这里的“水平”属于意义并不实在的概括词,即便去掉也并不影响句意,所以译文并没有单独译出来。中文写作时,经常会加上这类词以使行文流畅。类似的还有“局面”、“风尚”等等。
“有序推进基础设施和基本公共服务同城化”,翻译时改写程度较大,理解为 clusters 里的“一体化” integrated
城镇规划建设 the planning and construction of cities and towns
城市群 city clusters
有序推进 work systematically to
“有序”全文出现 6 次,有的地方取其“系统有序”之意,有的取“按照计划”、“逐步”之意:
① 有序化解社会矛盾 resolve social problems in a systematic way
② 有序实施国有企业混合所有制改革 We will take systematic steps to implement the reform of introducing mixed ownership to SOEs
③ 有序开工黄金水道治理 working step by step to launch major projects including upgrading the area’s major waterways
④ 有序停止天然林商业性采伐 work in a planned way to put a stop to commercial logging in these forests.
控制·····规模 bring ··· under control
这里也是一种常见的文笔技巧,类似还有前面的 put a stop to、bring in、bring about,其实里面一个大词都没有,读起来却感觉生动活泼,耳目一新。
市 municipality
A municipality is a city or town that is incorporated and can elect its own government, which is also called a municipality. 自治市
Municipality 在中国使用有些混乱,因为直辖市会用这个,很多地级市也用,和 city 在很多地方已经界限模糊。
传承:pass on from generation to generation
这句中“保护”和“传承”虽然是紧挨着,英译时却选择分开译,应该是因为“传承”不像“保护”一样只需一个词就可以表达。这也是可以借鉴的地方。
公交 public transport
防洪防涝 flood prevention and rainwater control
供水供气供电 water, gas, and electricity supplies
城市病 urban maladies
拥堵 traffic congestion
出行更方便 make transportation more convenient
We will pursue in a coordinated way the strategy of developing the western region, revitalizing the northeast, boosting the rise of the central region, and ensuring the eastern region takes the lead in development and the strategy of developing the Silk Road Economic Belt, the 21st Century Maritime Silk Road, the Beijing-Tianjin-Hebei region, and the Yangtze Economic Belt.
四大板块,是指要大力建设西部地区、东北地区、东部地区和中部地区,而三大支撑带,是指一带一路、京津冀协同发展,建设长江经济带。
统筹实施 pursue in a coordinated way
“统筹”这类词不好翻译,但也是公文常用词,全文共出现10次,基本上是围绕 integrate 和 coordinate、unify、comprehensive 这几个词来译:
① 统筹兼顾 taking all things into consideration
② 统筹多双边和区域开放合作 We will promote multilateral, bilateral, and regional opening up and cooperation.
③ 加强涉农资金统筹整合和管理 We will strengthen the integration and management of funds for agricultural development.
④ 统筹推进农房抗震改造 We will carry out coordinated work to make rural housing more earthquake resistant.
⑤ 统筹农村转移劳动力、城镇困难人员、退役军人就业 coordinate efforts to ensure employment can be found for people who move from rural to urban areas to find work, vulnerable urban residents who have difficulty finding jobs, and decommissioned military personnel.
⑥ 推进城镇职工基础养老金全国统筹 We will work to place the basic pensions of workers in urban areas under unified national management
⑦ 深化省级政府教育统筹改革、高等院校综合改革和考试招生制度改革。 We will deepen the reform to expand the responsibility of provincial-level governments over local education, the comprehensive reform of colleges and universities, as well as the reform of the school examination and enrollment systems.
⑧ 统筹抓好各方面各领域军事斗争准备 strengthen our efforts in all areas in a coordinated way to maintain military preparedness
⑨ 统筹国内国际两个大局 coordinate China’s domestic and international efforts
开工建设 launch
一批 a number of
综合交通 multipurpose transportation systems
全面振兴 full revitalization
全面这个词也很重要,全文出现了 42 次···
① 全面深化改革实现良好开局,全面推进依法治国开启新征程,全面建成小康社会又迈出坚实步伐。
comprehensively deepening reform, embarked on a new journey to fully advance the law-based governance of China, and again made solid progress in our endeavor to finish building a moderately prosperous society in all respects.
② 全面建立临时救助制度
We established a nationwide temporary-assistance system
③ 力争全面完成“营改增”
We will devote serious energy to completing work to replace business tax with VAT across the board
建设 the development of
综合交通枢纽 integrated transportation hubs
率先发展 take the lead in development
老少边穷地区: 少的发音为三声。老,老解放区( revolutionary base areas);少,指少数民族地区(areas with concentrations of ethnic minorities);边,边疆地区;穷,贫穷落后地区(and areas with relatively high incidences of poverty)。
差别化的 differentiated
亚欧大陆桥 Eurasian Continental Bridge
陆海口岸 coastal and border ports
Eurasian /jʊəˈreɪʃən/ 欧亚的
协同发展 coordinated development
实质性突破 substantive breakthrough
生态环保 ecological conservation, environmental protection
产业升级转移 industry upgrading and relocation
推进 press ahead with
码头口岸 docks and quays
综合立体大通道 an integrated, multidimensional transport corridor
Quay /kiː/
A quay is a long platform beside the sea or a river where boats can be tied up and loaded or unloaded. 码头
产业转移 Industrial relocation
泛珠等区域 the pan-Pearl River Delta and other regions
海洋大国 a major maritime country
海洋强国 a maritime power
编制实施 draw up and implement
向······目标迈进 move closer to achieving the goal of
BEC商务英语考试大家准备得如何了呢?如果你第一次参加这项考试,就要比其他人多做一些努力。如果你参加的是口语考试,就要在平时多多练习对话,还要根据考试大纲的要求有针对性的进行复习。下面就是BEC商务英语初级口试中关于工作报告的对话练习。 1.Briefing on Finance 财务简报 A: What is the meeting for?...
(三)深挖国内需求潜力,开拓发展更大空间。适度扩大需求总量,积极调整改革需求结构,促进供给需求有效对接、投资消费有机结合、城乡区域协调发展,形成对经济发展稳定而持久的内需支撑。3. Tap the potential of domestic d...
努力改善产品和服务供给。突出抓好三个方面。We will concentrate our efforts on the following three areas:...
修改和废止有碍发展的行政法规和规范性文件。创新事中事后监管方式,全面推行“双随机、一公开”监管,随机抽取检查对象,随机选派执法检查人员,及时公布查处结果。推进综合行政执法改革,实施企业信用信息统一归集、依法公示、联合惩戒、社会监督。We wil...
加快财税体制改革。推进中央与地方事权和支出责任划分改革,合理确定增值税中央和地方分享比例。把适合作为地方收入的税种下划给地方,在税政管理权限方面给地方适当放权。进一步压缩中央专项转移支付规模,今年一般性转移支付规模增长12.2%。全面推开资源税从价计征改革。依法实施税收征管。建立规范的地方政府举债融资机制,对财政实力强、债务风...