加强······救助 increase aid for
重特大疾病 major and serious diseases
临时救助制度 temporary-assistance scheme
全面 nationwide (适用于此处语境)
和“建设”一样,这也是个高频词,全文42次,前几篇笔记里也有整理。
急难特困的群众 people with urgent or special needs
这里有一定程度的简化,原文也有些难于理解。一般这类报告,译员并不是自己在办公室闭门造车,也需要和撰文秘书沟通,了解清词语和句子确切意思方能定稿。考试时由于信息不对称,只能尽量深入理解。有时候为了保持句子简洁,也难免会有信息损失。但这种精简并不一定是错,因为文本除了表达信息,渲染情感等方面的功能也很重要,有时候还非得牺牲表面的“信”不可。
求助有门、受助及时
Have somewhere to go for support, and will be able to get that support straight away
这句也是言内翻译的典例,比如对“门”的理解。至于“助”字,则是遣词造句方面功力的体现。小词很小,通篇看下来就是功底。另外个人感觉两个小句应该可以合并下,再精练一些。“及时”和后面的 straight away 也是稍微有点儿差别。
对着编译局前辈的译文指指点点,确有班门弄斧的嫌疑,但只是从学习角度做些探讨,为的是多做深入思考。这也是自己对翻译学习的看法,译文即便完美,也可以允许其他版本存在。一家好,也不代表就要排斥其他。经过反思之后发现的译文好,才是真的好,自己译出的版本其实也更重要。然后依然是该记忆的需要背,该思考的还要多方发散。
Straight away
If you do something straight away, you do it immediately and without delay. 立即
I should go and see a doctor straight away.
我应该立即去看医生。
“对困境儿童、高龄和失能老人、重度和贫困残疾人等特困群体”
这类“对”、“对于”经常是化到句子里翻译的,不用都一律 in terms of
特困群体 vulnerable groups (简化护理)
困境儿童 children living in difficult circumstances
失能老人 elderly people with disabilities
贫困残疾人 people with disabilities who are living in poverty
“继续提高城乡低保水平,提升优抚对象抚恤和生活补助标准”,一句话两个概括词(水平、标准),都可以不翻译出来。因为去掉之后完全不影响。做汉译英其实可以拿支铅笔,该删的都可以先划掉。言内翻译很重要。
低保 subsistence allowances
对··· 有影响 have bearing on / bear on
Those are matters that bear on the welfare of the community.
那些是影响社会福利的原因。
While health may not be the main aim of policies in these sectors, they have strong bearing on health and health equity.
虽然卫生可能不是这些部门政策的主要目标,但这些政策对卫生和卫生公平性具有很大影响。
优抚对象 entitled groups,在很多术语表里有这个对应,但是个人感觉,这类对应还是要慎用,换个语境,这里的 entitled group 意思可能就变了。例如
But environmentalists have lashed out at protesters as a selfish, entitled group with no business running private cattle on public lands
There is no more obnoxious, arrogant, rude and entitled group of students at Harvard.
民之疾苦,译为 Ensuring people’s wellbeing,重点还是在理解、简化这方面。
把民生底线兜住兜牢 make sure that basic needs are met
教育公平 fair access to education
明天的希望这里,译文在逻辑上做了修改,译出了原本意思而不是字面形式。这里也是语言很有意思的一方面,比如说改天一起吃饭,其实可能就是你好再见的意思。
增强社会责任感 develop a strong sense of social responsibility
创新精神 innovative thinking(“精神”、“思想”这类词很难翻译好)
实践能力 ability to put ideas into practice
省级政府 provincial-level governments
省级人民政府指省、自治区、直辖市的人民政府,所以这里这个level 还不能去掉。
高等院校 colleges and universities
考试招生 examination and enrollment
寄宿制学校 boarding schools
薄弱学校 schools that are poorly built and operated
学校标准化建设 help schools to meet standards
help 后面的 to 是可加可不加的
I helped him (to) find his wallet.
我帮他找到了他丢失的钱包。
升学 continue on into secondary and college education
Secondary /ˈsek.ə
relating to the education of children approximately between the ages of 11 and 18 years old:
Continue on 继续
When the time comes, we need to rest/sleep to recover our energy, so we can continue on the next day.
时间到了,我们需要休息/睡眠来恢复我们的体能,然后第二天我们可以继续工作。
本科高校 undergraduate institutions
高等教育 higher education (这里higher 是个形容词,而不是比较级)
录取率 the admission rate
人口大省 provinces with larger populations
(larger: adj. large or big relative to something else)
Applied | ə'plaɪd] adj. 实用的; 应用的
例:
应用心理学 applied psychology
应用数学 applied mathematics
实用美术 applied art
Plans to put more money into applied research.
Discipline /ˈdɪs.ə.plɪn/ 学科
Disciple /dɪˈsaɪ.pļ/ 弟子, 门徒,信徒,追随者,崇奉者
特殊教育 education for those with special learning needs
民族地区 areas with concentrations of ethnic minorities
继续教育 continuing education
民办教育 privately run educational institutions
保证投入 guarantee funding
畅通······渠道 clear any obstructions to
基本医保 basic medical insurance
城乡居民 rural and non-working urban residents (出现多次)
财政补助 the annual government subsidy
每人per person
直接结算 on-the-spot settlement (名词)/ settle on the spot (动作)
退休人员 retirees
全面实施 fully implement
BEC商务英语考试大家准备得如何了呢?如果你第一次参加这项考试,就要比其他人多做一些努力。如果你参加的是口语考试,就要在平时多多练习对话,还要根据考试大纲的要求有针对性的进行复习。下面就是BEC商务英语初级口试中关于工作报告的对话练习。 1.Briefing on Finance 财务简报 A: What is the meeting for?...
(三)深挖国内需求潜力,开拓发展更大空间。适度扩大需求总量,积极调整改革需求结构,促进供给需求有效对接、投资消费有机结合、城乡区域协调发展,形成对经济发展稳定而持久的内需支撑。3. Tap the potential of domestic d...
努力改善产品和服务供给。突出抓好三个方面。We will concentrate our efforts on the following three areas:...
修改和废止有碍发展的行政法规和规范性文件。创新事中事后监管方式,全面推行“双随机、一公开”监管,随机抽取检查对象,随机选派执法检查人员,及时公布查处结果。推进综合行政执法改革,实施企业信用信息统一归集、依法公示、联合惩戒、社会监督。We wil...
加快财税体制改革。推进中央与地方事权和支出责任划分改革,合理确定增值税中央和地方分享比例。把适合作为地方收入的税种下划给地方,在税政管理权限方面给地方适当放权。进一步压缩中央专项转移支付规模,今年一般性转移支付规模增长12.2%。全面推开资源税从价计征改革。依法实施税收征管。建立规范的地方政府举债融资机制,对财政实力强、债务风...