I am delighted to witness the signing of Liverpool’s friendshipagreement with China’s Kunming city. This partnership will see the two cities build on existing ties and work together to create a positive mutually beneficial relationship. The agreement is the result of a meeting between the vice mayor of the Kunming municipal government and Liverpool mayor in September 2015. The meeting enabled the two sides to explore how the two cities can mutually benefit from closer ties.
我非常高兴能够亲眼见证利物浦与中国的昆明,签订友好合作协定. 这一合作将会令两个城市加强发展现有的合作关系,并且共同努力创造积极互利的关系。这项协议的签订得益于昆明市副市长以及利物浦市长于2015年9月的会晤,这次会议令双方能够探索两个城市如何加强,合作关系并从中互利。
点评:
段落听起来比较容易理解,但在表达上存在一定的难度,尤其是在学生结合自己笔记对这类内容进行翻译的时候常常会出现词不达意的现象,一定要注意一些,相对在汉语当中不太常见的搭配,不要硬译,而要用一种较为柔和的方式加以处理,学会摆脱原词义,进行转译。
This partnership will see“这一合作会令”,去掉“see”,就会显得比较通顺
The agreement is the result“这项协议的签订得益于”,去掉,result,不要以为“是……的结果”,因为这种框架结构显得太长,给听众造成困难。
Following on the positive discussions between the two cities officials, We are delighted to be in Kunming to inaugurate our close partnership with this great city. I see our relationship with the city from China as a key element in Liverpool’s future growth. This relationship creates a very positive platform for our two cities. It helps us to deliver sustainable economic and social benefits by collaborating on a broad range of activities including trade and investment, science and technology, creative culture and tourism.
两个城市的官员进行了积极的会商之后,我们非常高兴的来到昆明开启我们与这座伟大城市之间的紧密合作。我认为,与这座中国的城市的关系,对于利物浦未来的发展起到关键作用。这种关系为我们两个城市建造了一个非常积极的平台,在各个领域合作,我们能实现可持续的经济和社会方面受益,合作领域包括,商贸与投资,科学与技术,创意文化以及旅游业等方面。
点评:
这个段落当中有一些相对较为正式的说法,比如,inaugurate这类的词汇,应该是在考试之前就能够,掌握并且自行造句。此外,这个段落中考到了学生记忆列举内容的能力,划线部分看起来是六个单独的内容,实际上通过分类归纳的方式记成三组就可以了,这种边听边分类归纳的记忆方法,需要在日常生活当中不断训练。比如说,在去超市的时候,不带购物清单,而是通过分类,记下需要购买的物品,这种练习是对口译记录有帮助的。
We are excited at the prospect of welcoming the Kunming delegation to Liverpool for the international festival for business next year and look forward to further developing our relationship over the coming years. Liverpool is a vibrate and exciting city which offers great opportunities for investment. And we are very pleased to be exploring this potential with Chinese organizations and businesses. Our visit to Kunming will help us identify great opportunities and strengthen our engagement with china.
我们非常激动,因为昆明代表团将会在明年来到利物浦参加国际商业节,并且我们期盼能够在未来进一步拓展我们之间的关系。利物浦是一个充满活力的,令人兴奋的城市,为投资提供了很多的非常优秀的机会,我非常高兴能和中国机构和中国企业共同开拓这种合作潜力。我们对于昆明的参观能够让我们寻找到很多好的机会,并且加强我们与中国之间的联系。
点评:
本段相对比较简单,注意积累掌握一些搭配,比如说,发现机会,除了可以用,find之外,也可以用identify。
In addition, there is fantastic potential to share and explore each other’s diverse cultural heritage, creating a rich, vibrant dialog and positive exchange of ideas. And the two sides will collaborate on promoting the overseas Kunming Week in Liverpool later this year. There is also the potential to host a Liverpool event in Kunming. The successful outcome of this visit boost our cooperation and strengthen our cultural and commercial links with cities across Southwest china.
除此之外,我们之间还有很多的优秀潜在可能性,可以分享彼此的多元化的文化遗产,创造出丰富而有活力的对话,以及正面思想交流,双方将在今年晚些时候,合作在利物浦推广昆明周活动,同时我们也可以在昆明搞一次有关利物浦活动潜在可能性。这次访问所带来的成果,促进我们的合作,加强我们于中国西南各城市之间在文化和商业上的联系,
The British consulate has been working closely with Liverpool to support its growing city-to-city relationship in china. Through a year-long project that focuses on urban development health care and creative culture, the two cities have already worked together on environmental protection, medical insurance, and key technologies. Liverpool wide flower protection center also signed a memorandum of understanding with Kunming. A medical delegation from Liverpool visited Kunming in March, 2015.
英国领事馆一直与利物浦支持他在中国发展,长时间的合作关系,通过这一为期一年的项目着重在于城市发展,健康保健以及创意文化,两个城市已经在环境保护医疗保险以及核心技术方面有了合作,利物浦野生花卉保护中心也与昆明签订了一份谅解备忘录,一个来自利物浦的医药代表团也在2015年3月访问了昆明。
点评:
a memorandum of understanding谅解备忘录这类外交术语,在翻译时会不时出现,需要学生在日常生活当中积累。
江南语 - Pig小优/小时姑娘在口译词:Ming.明曲:Ming.明编曲:Pig小优策划:Gong骏后期:Gong骏美工:江北出品:New Tape Music时:梦雨露微凉 晨雾吹醒花棠碧水秀春芳 五里桃红盼满园清香翠鸟枝头含羞待唱 江...
1、运用声音译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性的纠正。译员声音还要洪亮,要学会用丹田发音,而不是用喉音。音质尽量柔和悦耳。译员保持足够的音量和合适的音质,既是自信的表现,又有...
第1篇 Passage 1Read and interpret the following passage from Chinese into English: 近来,为提高法官、律师和检察官的素质,中国政府采取了一项重要措施,就是制定统一国家司法考试。去年三月,超过310000名考生参加首次考试,其中约24000人成功地...
商务英语口译的特点主要包括即席性、综合性、高压力性、繁杂性、跨文化交际性。这些特点共同构成了商务口译的复杂性和挑战性,要求译员具备高水平的语言能力、专业知识、心理素质和快速适应能力。一、商务英语口译特点1、即席性:商务口译具有不可预测的即席双语传递活动,要求译员在准备有限且时间限制的情况下,即刻进入双语切换中,进行现时现刻的口译操...
商务英语口译是一项要求很高的工作。口译员必须具备扎实的中英文功底,知识面广,记忆力强,应变能力强,责任心强,商务礼仪得体。强调译前准备我们应该改变过去只强调临时译前准备工作的传统观念。在商务口译中,译员应激活长期记忆中的知识图式,通过联想和推理来理解新信息,并运用逻辑组织能力来处理视听中的复杂信息。在教学过程中,可以将商务口译过程分解成几个模块来模拟...