四、英译汉译文处理简要提示
第一段原文:
All Luciano Faggiano wanted when he purchased the seemingly unremarkable building at 56 Via Ascanio Grandi, was to open a restaurant. The only problem was the toilet. Sewage kept backing up. So Mr. Faggiano enlisted his two older sons to help him dig a trench and investigate. He predicted the job would take about a week. “We found underground corridors and other rooms, so we kept digging,” said Mr. Faggiano, 60. His search for a sewage pipe, which began in 2000, became one family’s tale of discovery.
分析:
第一句话是由all引出的一个主语从句。该句理解难点在于中间插入了when引导的时间状语从句,可能与考生以往见到的状语从句位置不同。“the seemingly unremarkable building”意为:“这座似乎不起眼的建筑”。第三句“Sewage kept backing up.”其中back up为高频动词短语,具有多义性,分别为“支持”、“备份”、“倒退”、“援助”、“堵塞”等多种义项,(其近义词可以有corroborate, substantiate, reinforce, copy, dupilicate, reverse, go backward, recede, congest等等),但根据上下文不难理解该句指“下水道一直堵塞”。enlist sb. to do sth指招募某人做某事。后面的语句十分简单。
本段建议译文如下:
卢西亚诺•法贾诺(Luciano Faggiano)当初买下位于阿斯卡尼奥格兰迪街56号(56 Via Ascanio Grandi)这栋似乎不起眼的房子只是为了开家餐馆。房子只有一个问题,那就是厕所的下水道老不通。因此,法贾诺先生招来他的两个儿子帮忙挖沟,一查究竟。他预计这项工作会用一个星期完成。现年60岁的法贾诺说:“我们发现了一些地下走廊和其他一些房间,于是我们就一直挖下去。”法贾诺这项寻找下水道的工作,始于2000年,最后演变成了一个关于探索发现的家庭的传奇故事。
第二段原文:
Lecce was once a critical crossroads in the Mediterranean. Severo Martini, a member of the City Council, said archaeological relics turn up on a regular basis — and can present a headache for urban planning. A project to build a shopping mall had to be redesigned after the discovery of an ancient Roman temple beneath the site of a planned parking lot.
分析:本段中critical表示“关键的,重要的”;“turn up”为高频动词短语,此处语义确切,表示“出现”;on a regular basis字面意思是“在有规律的基础上”,不符合汉语表达习惯,结合前面的动词短语turn up,可转换成“有规律地出现、经常性地出现”;parking lot指“停车场”。
整段建议译文如下:
莱切(Lecce)曾经是地中海地区一个重要的汇集地。该城市一位市议会议员塞维洛•马尔蒂尼(Severo Martini)说在这里经常发现考古遗迹,不过这让城市规划者非常头疼。一个拟建的购物中心项目在规划的停车场下面发现一座古罗马庙宇之后不得不重新规划。
第三段原文:
One week quickly passed, as father and sons discovered a tomb of the Messapians, who lived in the region centuries before the birth of Jesus. Soon, the family discovered a chamber used to store grain by the ancient Romans.
分析:the Messapians 和theancient Romans要分别翻译成“麦撒比人”和“古罗马人”;chamber表示“房间”。整段句法简单,
可以翻译如下:
一个星期很快过去了,父子三人发现了一个麦撒比人墓。在耶稣降世前几百年前,麦撒比人就在这个地区生活了。很快,他们又发现了一个古罗马人储存粮食的房间。
第四段原文:
If this history only later became clear, what was immediately obvious was that finding the pipe would be a much bigger project than Mr. Faggiano had anticipated. He did not initially tell his wife about the extent of the work. He tied a rope around the chest of his youngest son, Davide, then 12, and lowered him to dig in small, darkened openings. “I made sure to tell him not to tell his mama,” he said. His wife, , soon became suspicious. “We had all these dirty clothes, every day,” she said. “I didn’t understand what was going on.
分析:第一句话由一个假设条件句、一个主语从句、一个表语从句和一个比较结构组成,稍显复杂,其他句子都是简单句。难词不多,initially表示“起初”;openings表示“孔洞,通道”;suspicious表示“怀疑的”。
建议段落译文如下:
如果知道这段历史,法贾诺就会立刻明白找寻管道这件事工程量之大远远超出了自己的预计。法贾诺最初没有告诉妻子会有多大工作量。他在当时12岁的小儿子戴维德(Davide)胸部系好绳索,把他放下去,在狭窄昏暗的通道中进行挖掘。他说:“我得确保不能让孩子把这件事告诉他妈。”但是他的妻子安娜•玛利亚•萨诺(Anna Maria Sanò)不久就起了疑心。“每天都有脏衣服。”她说,“我不知道他们都在做什么。
第五段原文:
After watching the Faggiano men haul away debris in the back seat of the family car, neighbors also became suspicious and notified the authorities. Investigators arrived and shut down the excavations, warning Mr. Faggiano against operating an unapproved archaeological work site. Mr. Faggiano responded that he was just looking for a sewage pipe.
分析:本段主要是几个单词语义的理解。Haul表示“托,拉”;debris表示“碎片、残渣”,需要注意该词读音的特殊性,词尾“s”不发音;notify表示“通知、告知”;excavation表示“挖掘”;unapproved表示“未经批准的”。
全段建议译文如下:
“看到法贾诺一家人从家用轿车后座拖出残渣,邻居们也心生疑惑,便告知了当局。于是就有调查人员到来,关停了挖掘工作,并且警告法贾诺不许未得批准就在考古工作现场作业。法贾诺回应说他只是在找水管。”
第六段原文:
A year passed. Finally, Mr. Faggiano was allowed to resume his pursuit of the sewage pipe on condition that heritage officials observed the work. An underground treasure house emerged, as the family uncovered ancient vases, Roman devotional bottles, an ancient ring with Christian symbols, medieval artifacts, hidden frescoes and more. Today, the building is Museum Faggiano, an independent archaeological museum authorized by the Lecce government.
分析:本段中专业性词汇增多,稍有难度的是devotional,表示“宗教的,用于祈祷的”,该词在大学英语范围内出现频率较低,可能难以被考生直接识解。Fresco指“墙壁灰泥未干时的绘画”,属于纯专业性术语,可以译为“湿壁画”或减译为“壁画”。此外,本段还出现了一些大学期间的高频核心词汇,如resume, pursuit, on condition that, heritage, emerge, medieval, independent, authorize等。从句法上看,第二句话稍显复杂。其中as引导的从句,做时间状语,可以译为“随着一家人发现了古代花瓶,……,一座地下宝库出现了”,也可以把as引导的从属成分与主句译为并列句,如“一座地下宝库映入眼帘:他们发现了古代花瓶,……”。
本段参考译文如下:
一年过去了,法贾诺最终被获准继续找寻下水管道,条件是要有遗产官员在现场监督。随后,一座地下宝库出现了,里面有古代花瓶,罗马宗教圣瓶、一个带有基督标志的古戒指,中世纪手工艺品,暗藏的壁画等等,等等。如今,这所建筑已经成为了法贾诺博物馆(Museum Faggiano),一个经莱切政府批准的独立考古博物馆。
第七段原文:
Mr. Faggiano is now satisfied with his museum, but he has not forgotten about the restaurant. A few years into his excavation, he finally found his sewage pipe. It was, indeed, broken. He has since bought another building and is again planning for a restaurant, assuming it does not need any renovations. “I still want it,” he said of the restaurant. “I’m very stubborn.”
分析:本段第二句“A few years into his excavation”稍有难度,特别是into的处理,本句可以释义为:a few years after he engaged in his excavation,故本句可译为“经过几年挖掘”。另外,第四句结构稍显复杂,由and连接两个并列复合谓语,assuming,分词做状语,引导一个假设条件句。此外,全段没有生词,
建议译文如下:
法贾诺先生现在对他这座博物馆感到满意,但是他并没有忘记开餐馆的事儿。在挖掘了几年之后,他最终找到了那根水管。那根水管确实是坏了。于是,他买下了另外一处房子,又开始计划着开餐馆了,但前提是这处房子不需要重新装修。“我还是想开餐馆,”他提到他的餐馆时说,“我这个人比较固执。”
TRUST信任Last night I was driving from Harris...
On Leadership论领导力What is leadership?Its qua...
小编说:之前跟大家分享了不少汉译英素材,今天来谈谈英译汉。不知道你有没有这种情况,看着英文单词都认识,句子也不难,心里也明白是什么意思,但是却总是说不清道不明,词不达意,这种感觉灰常痛啊。其实,这与我们的中文水平关系密切,对应的中文词都找不到,肯定也翻不出来了。当然,肯定也与翻译的境界和意识相关了。不信来看看下面这小段...
原文:There is a fatality about all physical and intellectual distinction, the sort of fatality that seems to dog through history the faltering step...
On the Fear of Death谈怕死...