2019上半年CATTI笔译一级真题(中英审校)
坚定不移贯彻新发展理念,坚决端正发展观念、转变发展方式,发展质量和效益不断提升。经济保持中高速增长,在世界主要国家中名列前茅,国内生产总值从五十四万亿元增长到八十万亿元,稳居世界第二,对世界经济增长贡献率超过百分之三十。供给侧结构性改革深入推进,经济结构不断忧化,数字经济等新兴产业蓬勃发展,高铁、公路、桥梁、港口、机场等基础设施建设快速推进。农业现代化稳步推进,粮食生产能力达到一万二千亿斤。城镇化率年均提高一点二个百分点,八千多万农业转移人口成为城镇居民。区域发展协调性增强,“一带一路”建设、京津冀协同发展、长江经济带发展成效显著。(译文四处错误)
创新驱动发展战略大力实施,创新型国家建设成果丰硕,天宫、蛟龙、天眼、悟空、墨子、大飞机等重大科技成果相继问世。南海岛礁建设积极推进。开放型经济新体制逐步健全,对外贸易、对外投资、外汇储备稳居世界前列。(译文三处错误)
蹄疾步稳推进全面深化改革,破除各方面体制机制弊端。改革全面发力、多点突破、纵深推进,着力增强改革系统性、整体性、协同性,拓展改革广度和深度,推出一千五百多项改革举措,重要领域和关键环节改革取得突破性进展,主要领域改革主体框架基本确立。中国特色社会主义制度更加完善,国家治理体系和治理能力现代化水平明显提高,全社会发展活力和创新活力明显增强。(译文三处错误)
希望能够对大家有所帮助~
审校部分英译汉:原文出处:纽约时报(需要翻 墙)可以看完整版:英译汉是关于《国王的演讲》相关的。CATTIzhenti/20201115/ON Sept. 3, 1939, after Britain declared war on Germany, George VI addressed millions of people aroun...
汉译英:政府报告类出处:备注:此网站的译文和考题不一样,暂时未能找到考题译文。在中国这样一个拥有13亿人口的发展中大国实现城镇化,在人类发展史上没有先例。粗放扩张、人地失衡、举债度日、破坏环境的老路不能再走了,也走不通了。在这样一个十分关键的路口,必须走出一条新型城镇化道路,切实把握正确的方向。新型城镇化道路是从社会主义初级阶段基本国情出发,遵循...
2019上半年CATTI笔译一级真题(英中审校)The fine art of repentance is a skill taught in business schools and promoted by high-priced consultants. But all kinds of offenders in public life still seem to stru...