文章

2019年6月英语二级口译实务真题

  真题的作用我想大家都应该清楚了,口译考试的真题也是如此。它可以帮助我们查缺补漏,强化重点题型,研究真题也是我们考试前都应该做的。下面是刚刚结束不久的英语耳机口译实务真题,有需要的朋友,赶快收藏起来吧!

  英译汉 第一篇

  石油与能源需求

  关键词:

  谈及石油市场的平衡和稳定发展,可再生能源在未来经济发展的作用,不能只依靠一种能源。风能、太阳能、核能等。

  When I came here last year, it was 9 months after the agreement was signed by OPEC members and non-OPEC countries. Now we have been out of 3 years of recession. cooperation between 25 countries has helped bring back stability, having a positive impact on the world economy and trade. In the past 20 months, the change in the situations is like day and night.

  However, it’s not the time for us to rest on the success. We should continue to build a healthy and stable market. Despite the recovery, there are still factors that are out of our control: geopolitical crises, disputes between countries and natural disasters. It is important for us to handle these risks and it is crucial to the market in the short term and in the long term.

  We are in support of the Paris Agreement, which is the most important document about climate change and sustainable energy. Historically, people think renewable energy is the only choice for the future, but I think this idea is misleading. Actually, we need a diversity of energy sources, rather than just one source.

  New renewable energy sources like solar and wind power are developing rapidly and the share of hydroelectric power remains stable. By 2040, renewable energy will account for 19% in the global energy mix. Nuclear power will represent 6%. That means 3/4 of the energy supply will have to be found elsewhere. So oil is still important.

  Global energy demand is predicted to increase by 30%, in order to meet the needs of economic development and increased population. 3 billion people need energy for cooking, and there are still 1 billion people lacking electricity. Energy supply can have no holidays. It is a 24h service. Energy supply has to be reliable, stable and sustainable.

  英译汉 第二篇

  人力资本指数和投入

  关键词:

  human capital index 一种衡量国家对人力资本投资和准备的指数。提高医疗健康和教育,对于国家投资人力资本和提升人才质量,以应对未来经济竞争的重要性。

  What is human resources capital index? It is a statistic tool for measuring how a country prepares its people for the challenges in the future. We can’t wait for any more, though I know some countries may not feel happy about its ranking.

  In the past years, many countries have invested much in infrastructures, such as roads, bridges and airports. This is because the social and political benefits of investment in infrastructure are apparent. However, it takes years to see the benefits of investment in human resources, so there is a great gap in countries’ investment in human resources capital, and the gap is likely to widen.

  The focus of our index is to ask 3 questions: first, how many children in a country can live to 5 years old? second, after reaching the age of 5, how many children go to school? third, when these young people go to the job market, how many have received sufficient training, which lays a good foundation for life-long learning. If children are provided with nutritious food and good health care, they will then request advanced education. However, in many countries, children face chronic lack of nutritious food, health care and school. If their brains don’t develop fully, later when they enter the job market they will be in a disadvantageous situation.

  If a country doesn’t invest in human resources capital, its economic output cannot increase, and it cannot compete with other countries. Most of my life has been spent on investment in human resources capital in developing countries, and I have seen how the lack of investment in human resources capital has brought miseries. We call on donors to contribute more to these developing countries. However, we should also recognize that the huge needs cannot be met just by foreign aid. It is more important that developing countries improve their own ability.

  Investment in human resources capital is important. Developing countries should improve air quality, provide clean water, school bus service, health care and social security.

  汉译英 第一篇

  中国为什么是发展中国家

  改革开放四十年以来,中国经济发展迅猛,已经成为世界上第二大经济体。一些西方国家认为中国已经不再是发展中国家了,特别是在国际贸易领域,它们认为中国已经达到了发达国家水平。因此,有些国家要求对世贸组织进行改革,这样中国就无需再履行发展中国家义务了。

  现在,我要明确的一点就是,中国仍然是一个发展中国家,这主要是由以下几个因素决定的:

  1,人均GDP是衡量发展水平的关键指标。世界银行2017年的数据表明,中国人均GDP为8900美元,在世界排第75位,接近世界平均水平。但是,仍未达到发达国家水平。

  2,中国还有大量贫困人口。比如,中国农村的极端贫困人口为4000万,平均日收入低于世界银行确定的贫困线。我们的任务就是到2020年,让所有人口都脱离贫困。

  3,中国不同地区的发展水平不平衡。中国东部地区占总面积的三分之一,但是人口和GDP(?)占三分之二。你们很多人去过北京和上海,能够感受到那些地区的巨大变化。但是,如果你们去中国的西部地区,就会强烈感受到发展的不平衡。

  4,中国的基础研究仍然很落后,中国需要提高环境质量。公共卫生、公共服务、农村教育和养老等方面仍需提高,我们需要在发展的过程中解决面临的问题。我们的目标是,到本世纪中期,让中国发展到中等发达国家水平。

  因此,在国际贸易领域,中国应当仍然履行发展中国家义务,让中国承担发达国家义务对中国来说既不公平,也是不能接受的。

  汉译英 第二篇

  刘鹤谈支持民营企业发展

  2018年10月19日上午,中共中央政治局委员、国务院副总理刘鹤就当前经济金融热点问题接受了人民日报记者龚雯、新华社记者赵承、中央电视台记者许强的联合采访。

  首先,我想特别强调,我们必须坚定不移贯彻基本经济制度,坚持“两个毫不动摇”,一方面毫不动摇地巩固和发展公有制经济,另一方面毫不动摇地鼓励、支持、引导非公有制经济发展。

  I want to emphasize in particular that we must uphold the basic economic system. There must be no irresolution about working to consolidate and develop the public sector; and there must be no irresolution about working to encourage, support and guide the development of the nonpublic sector.

  目前在实际执行过程中,存在一些误解和偏差,比如说有些机构的业务人员认为,给国有企业提供贷款是安全的,但给民营企业贷款政治上有风险,宁可不作为,也不犯政治错误。这种认识和做法是完全错误的。

  There are misunderstanding and deviation in implementation Some lenders think that it is safe to provide loans to State-owned enterprises, but politically risky to loan to private businesses. This kind of understanding and practice is completely wrong.

  我们必须从讲政治、讲大局的高度认识这个问题。民营经济在整个经济体系中具有重要地位,贡献了50%以上的税收,60%以上的GDP,70%以上的技术创新,80%以上的城镇劳动就业,90%以上的新增就业和企业数量。

  The private sector plays an important role in the economic system, contributing more than 50 percent of tax revenue, 60 percent of GDP, 70 percent of technological innovation, 80 percent of urban employment and 90 percent of new jobs and new firms.

  如果没有民营企业的发展,就没有整个经济的稳定发展;如果没有高质量的民营企业体系,就没有现代产业体系,支持民营企业发展就是支持整个国民经济的发展。那些为了所谓“个人安全”、不支持民营企业发展的行为,在政治取向上存在很大问题,必须坚决予以纠正。

  Without private enterprises, the entire economy cannot achieve stable development. The practices of not supporting private businesses for “private safety” are politically problematic and must be rectified.

  对民营企业,要强调“四个必须”:

  一是必须坚持基本经济制度,充分发挥中小微企业和民营经济在我国经济社会发展中的重要作用。

  We must uphold the basic economic system and give full play to micro, small and medium-sized enterprises and the private sector in economic and social development.

  二是必须高度重视中小微企业当前面临的暂时困难,采取精准有效措施大力支持中小微企业发展。

  We must pay high attention to the difficulties faced by micro, small and medium-sized enterprises and roll out precise and effective measures to help them.

  三是必须进一步深化研究在减轻税费负担、解决融资难题、完善环保治理、提高科技创新能力等方面支持中小微企业发展的政策措施。

  Efforts should be made to intensify research on working out policies aiming for boosting the growth of private businesses in aspects including reducing burdens from taxes and administrative fees, solving financing problems, improving environmental governance, as well as enhancing technological innovation ability.

  四是必须提高中小微企业和民营经济自身能力,不断适应市场环境变化,努力实现高质量发展。

  Efforts should also be made to help private businesses improve their own capability and adapt to market changes, and achieve high-quality development.

  最近,国务院促进中小企业发展工作领导小组办公室、全国工商联等要专门到各地了解基本经济制度的落实情况和中小微企业的发展情况,希望大家给予支持。

  The State Council and the All-China Federation of Industry and Commerce will send special groups to inspect the implementation of the basic economic system and the development of micro, small and medium-sized companies.

  怎么样,通过上面的真题,是不是让大家对今年的口译实务题有了更多的了解。真题就是让我们好好把握考试的脉络,抓住核心,从而进行学习指导。如果你想获取更多口译资讯,欢迎来沪江网,这里的口译课程已经开课啦!还等什么,赶快行动吧。

  • 《小时姑娘在口译-歌词》

    江南语 - Pig小优/小时姑娘在口译词:Ming.明曲:Ming.明编曲:Pig小优策划:Gong骏后期:Gong骏美工:江北出品:New Tape Music时:梦雨露微凉 晨雾吹醒花棠碧水秀春芳 五里桃红盼满园清香翠鸟枝头含羞待唱 江...

  • 《英语口译支招:如何做好发声》

    1、运用声音译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性的纠正。译员声音还要洪亮,要学会用丹田发音,而不是用喉音。音质尽量柔和悦耳。译员保持足够的音量和合适的音质,既是自信的表现,又有...

  • 《最新新汉英口译实践—法律事务_1》

    第1篇  Passage 1Read and interpret the following passage from Chinese into English:    近来,为提高法官、律师和检察官的素质,中国政府采取了一项重要措施,就是制定统一国家司法考试。去年三月,超过310000名考生参加首次考试,其中约24000人成功地...

  • 《商务英语口译特点》

    商务英语口译的特点主要包括即席性、综合性、高压力性、繁杂性、跨文化交际性。这些特点共同构成了商务口译的复杂性和挑战性,要求译员具备高水平的语言能力、专业知识、心理素质和快速适应能力。一、商务英语口译特点1、即席性:商务口译具有不可预测的即席双语传递活动,要求译员在准备有限且时间限制的情况下,即刻进入双语切换中,进行现时现刻的口译操...

  • 《商务英语口译水平提升方法》

    商务英语口译是一项要求很高的工作。口译员必须具备扎实的中英文功底,知识面广,记忆力强,应变能力强,责任心强,商务礼仪得体。强调译前准备我们应该改变过去只强调临时译前准备工作的传统观念。在商务口译中,译员应激活长期记忆中的知识图式,通过联想和推理来理解新信息,并运用逻辑组织能力来处理视听中的复杂信息。在教学过程中,可以将商务口译过程分解成几个模块来模拟...

版权所有©四级英语单词   网站地图 陇ICP备2023000160号-4