11月14号三笔实务真题及答案
答案由51找翻译教研团队翻译制作
【汉译英】
当今社会以互联网为代表的信息技术发展迅速,引领了生产新变革,创造了人类生活新 空间,拓展了国家治理新领域。中国大力实施网络发展战略、国家信息化战略、国家大数据战略、“互联网+”计划。
Today, the rapidadvancement of information technology, as represented by the Internet, hasforged new ways of social production, opened up new spaces for people's lifeand expanded the reach of state governance. China is vigorously pursuingnational strategies centered on cyber development, IT-enabled applications andbig data, as well as its "Internet Plus" initiative.
中国大力发展电子商务,推动互联网和实体经济融合发展,改善资源配置。这些努力为 推动创新发展、转变经济发展方式、调整经济结构发挥了积极作用。中国欢迎公平、开放、竞争的市场,在自身发展的同时,致力于推动全球数字经济发展。
China is also doublingits efforts to develop e-commerce, to promote the integrated development ofdigital and real economies and to optimize the allocation of resources. Allthese efforts will shore up China's ability to push for innovation-drivendevelopment, to transform its pattern of economic development and to adjust itseconomic structure. China values fairness, openness and competition in themarket. While pursuing its own development, China is committed to contributingto the global prosperity of the digital economy.
中国主张自由贸易,反对贸易壁垒和贸易保护主义。我们希望建立开放安全的数字经济 环境,确保互联网为经济发展和创新服务。我们主张互联网接入应公平、普遍。
China advocates freetrade and opposes trade barriers and trade protectionism. We call for theestablishment of an open and secure environment for the digital economy toensure that the Internet best serves the economy and innovation. We also callfor the fair, reasonable and universal access to the Internet.
中国愿加强同其他国家在网络安全和信息技术方面的交流与合作。我们应共同推进互联 网技术的创新,确保所有人都能平等分享数字红利,实现网络空间的可持续发展。
China seeks to ratchetup its cooperation and exchanges with other countries on cyber security andinformation technology. We should join hands to accelerate the innovation ofInternet technologies, to ensure equal sharing of digital dividends, and toattain the sustainable development of the cyberspace.
注:本文转自公众号【ID:译介】
世界上大概没有哪一种语言文字不带粗语、脏话的成分。特别是文学作品里,粗语、脏话时有所见(所闻)。我们用母语演讲、写作时完全可以做到少用或者不使用这类不文雅的字眼,但在作翻译时就身不由己了。对原作中所出现的粗鄙字眼,即所谓“四字母词(four letter words)”如果避而不译,或者在翻译时随便加以“净化”,说得轻点就是不“信”,说得重点是对原作的歪曲。无论原话有多“粗”、多“脏”,它们...
传统百货会否成为“消失的行业” Will Traditional Department Stores Become the Next “Disappearing Trade”?...
《黎明前的北京》Predawn Beijing 前后加起来,我在北京已经住了四十多年,...
1. 敷衍搪塞 give someone the runaround别拿话儿搪塞我们,我们只是想知道你到底是同意还是不同意。...
1.崭新的 brand new他买了一台崭新的轿车He bought a...