2020年苦苦等候的CATTI翻译考试刚刚结束,今天小编为大家整理了2020年11月三级口译真题哦,快来瞧瞧~
Part 1 Dialogue Interpreting
E:因为我是联合国的任职官员,所以我去过北京很多次,但是最吸引我的不是那些纵横阡陌的道路,高耸入云的大厦,而是北京的胡同,它有自己的独特性,和我看到过的其他任何建筑都不一样。
C:我从小在北京长大,现在也住在北京胡同,胡同就是我生命的一部分,中国的这个键主有三大特点,一个是胡同,一个四合院,一个是王府,我们的胡同大概可以追溯到元朝,明朝和清朝,紫禁城和王府是给贵族居住的,胡同是给普通老百姓居住的。
E:我很喜欢北京的胡同,它非常具有北京的特色,因为这个地方非常有生活气息,每天都看到人们在这相互打着照顾,孩子在那儿嬉戏打闹,还有聚在一起聊天的,到了晚上,有一些人,特别是老人们会在这地方一起打太极,跳广场舞或者欣赏京剧。
C:胡同最早来自于蒙古语,是指水井的意思,每次挖了水井,就会慢慢有人聚集,住在井边。后来,胡同指的是窄巷子,胡同的名字千奇百怪,取自地名、历史地点、植物、人名等等,而每一个名字都有它自己独特的故事。
E:据说,目前北京约有4000条胡同。不久前我去了最有名的南锣鼓巷,在哪里有一些商铺,菜市场,修自行车的铺子等等,恍惚之间仿佛回到了过去,让人忽然忘记自己其实置身于世界上最繁忙的一个城市中心,北京。
C:胡同其实是中国文化的宝藏,它吸引了很多世界上的人们来这地方来旅游,如果你想要去了解中国的文化,其实胡同是最值得你去的。现在北京政府采取了很多的措施去保护胡同这项文化遗产,包括修复和恢复胡同。
Part 2 English to Chinese Interpreting
World Post Day
Part 3 Chinese to English Interpreting
新冠肺炎疫情发生后,秘书长先生给我来信表达慰问,积极评价中方釆取的防控措施, 并多次公开讲话支持中国抗疫努力,中国人讲“患难见真情”,我对你表示感谢。经过艰苦努力,中国国内己呈现疫情防控形势持续向好、生产生活秩序加快恢复的态势。下一步,我们将慎终如始加强疫情防控,继续抓紧抓实抓细,同时抓紧推进经济社会发展各顼工作。中国人民一定能够战胜这场疫情,也一定能够实现预定的经济社会发展目标,我对此充满信心。
中国人民的艰苦努力为世界各国防控疫情争取了宝贵时间,作出了重要贡献。这段时间,疫情在多国多点发生,形势令人担忧。国际社会应当加紧行动起来,有效开展联防联控国际合作,凝聚起战胜疫情的强大合力。中方愿同有关国家分享防控经验,开展药物和疫苗联合研发,并正在向出现疫情扩散的一些国家提供力所能及的援助。
中方支持联合国、世卫组织、动员国际社会加强政策协调,加大资源投入,特别是帮助公共卫生体系薄弱的发展中国家做好防范和应对准备。中国已经宣布向世卫组织捐款2000万美元,支持世卫组织开展抗击疫情的国际行动。
新冠肺炎疫情的发生再次表明,人类是个休戚与共的命运共同体。在经济全球化时代,这样的重大突发事件不会是最后一次,各种传统安全和非传统安全问题还会不断带来新的考验。国际社会必须树立人类命运共同体意识,守望相助,携手应对风险挑战,共建美好地球家园。
江南语 - Pig小优/小时姑娘在口译词:Ming.明曲:Ming.明编曲:Pig小优策划:Gong骏后期:Gong骏美工:江北出品:New Tape Music时:梦雨露微凉 晨雾吹醒花棠碧水秀春芳 五里桃红盼满园清香翠鸟枝头含羞待唱 江...
1、运用声音译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性的纠正。译员声音还要洪亮,要学会用丹田发音,而不是用喉音。音质尽量柔和悦耳。译员保持足够的音量和合适的音质,既是自信的表现,又有...
第1篇 Passage 1Read and interpret the following passage from Chinese into English: 近来,为提高法官、律师和检察官的素质,中国政府采取了一项重要措施,就是制定统一国家司法考试。去年三月,超过310000名考生参加首次考试,其中约24000人成功地...
商务英语口译的特点主要包括即席性、综合性、高压力性、繁杂性、跨文化交际性。这些特点共同构成了商务口译的复杂性和挑战性,要求译员具备高水平的语言能力、专业知识、心理素质和快速适应能力。一、商务英语口译特点1、即席性:商务口译具有不可预测的即席双语传递活动,要求译员在准备有限且时间限制的情况下,即刻进入双语切换中,进行现时现刻的口译操...
商务英语口译是一项要求很高的工作。口译员必须具备扎实的中英文功底,知识面广,记忆力强,应变能力强,责任心强,商务礼仪得体。强调译前准备我们应该改变过去只强调临时译前准备工作的传统观念。在商务口译中,译员应激活长期记忆中的知识图式,通过联想和推理来理解新信息,并运用逻辑组织能力来处理视听中的复杂信息。在教学过程中,可以将商务口译过程分解成几个模块来模拟...