文章

2021年6月CATTI二级笔译真题

2021年上半年CATTI考试已经结束,很多备考的小伙伴都迫不及待想看看今年的真题是什么。今天小编为大家整理了2021年6月CATTI二级笔译真题。希望对你有所帮助~

英译汉(1)

经济发展与劳动力利用不足

According to a new International labour organization, unemployment is projected to increase by around 2.5 million in 2020. As the global labour force increases, not enough new jobs are being generated to absorb new entrants to the labour market. Almost half a billion people are working fewer paid hours than they would like or lack adequate access to paid work.

For millions of ordinary people, it's increasingly difficult to build better lives through work. Persisting and substantial work-related inequalities and exclusion are preventing them from finding decent work and better futures. That's an extremely serious finding that has profound and worrying implications for social cohesion.

The mismatch between labour supply and demand extends beyond unemployment into broader labour underutilization. In addition to the global number of unemployed (180million), 165 million people don't have enough paid work and 120 million have either given up actively searching for work or otherwise lack access to the labour market. In total, more than 470 million people worldwide are affected.

At the global level, income inequality is higher than previously thought, especially in developing countries. Worldwide, the share of national income going to labour (rather than to other factors of production) declined substantially between 2004 and 2017, from 54 percent to 51 percent. With this economically significant fall being most pronounced in Europe, Central Asia and the Americas.

Moderate or extreme working poverty is excepted to edge up in 2020-21 in developing countries, increasing the obstacles to achieving Sustainable Development Goal I on eradicating poverty everywhere by 2030. Currently working poverty (defined as earning less than us$3.20 per day in purchasing power parity terms) affects more than 630 million workers, or one in five of the global working population.

Other significant inequalities-—defined by gender, age, and geographic location—remain stubborn features of current labour markets, limiting both individual opportunities and general economic growth. In particular, a staggering 267 million young people caged 15-247 are not in employment, education, or training situation, and many more endure substandard working conditions.

The report cautions that intensifying trade restrictions and protectionism could have a significant impact on employment, both directly and indirectly.

Looking at economic growth, the current pace and form of growth is hampering efforts to reduce poverty and improve working conditions in low-income countries.It is recommended that the type of growth needs to shift to encourage higher-value added activities, through structural transformation, technological upgrading and diversification.

Labour underutilization and poor-quality jobs mean our economies and societies are missing out on the potential benefits of a huge pool of human talent. We will only find a sustainable inclusive path of development if we tackle these kinds of labour market inequalities and gaps in access to decent work.

英译汉(2)

隐喻

A metaphor is a poetic device that deals with comparison. It compares similar qualities of two dissimilar objects. With a simple metaphor, one object becomes the other: Love is a rose. Although this does not sound like a particularly rich image, a metaphor can communicate so much about a particular image that poets use them more than any other type of figurative language. The reason for this is that poets compose their poetry to express what they are experiencing emotionally at that moment. Consequently, what the poet imagines love to be may or may not be our understanding of love. Therefore, the poet's job is to enable us to experience it, to feel it the same way as the poet does. We should be able to nod in agreement and say, "Yes, that's it! I understand precisely where this person is coming from."

Let's analyze this remarkably simple metaphor concerning love and the rose to see what it offers. Because the poet uses a comparison with a rose, first we must examine the characteristics of that flower. A rose is impressive in its beauty, its petals are nicely soft, and its smell is pleasing. It's possible to say that a rose is actually a feast to the senses of sight, touch, and smell. The rose's appearance seems to border on perfection, each petal seemingly equal in form. Isn't this the way one's love should be? A loved one should be a delight to one's senses and seem perfect.

However, there is another dimension added to the comparison by using a rose. Roses have thorns. The poet wants to convey the idea that roses can be tricky. So can love, the metaphor tells us. When one reaches out with absolute trust to touch the object of his or her affection, ouch, a thorn can cause great harm! "Be careful,"the metaphor warns, "Love is a feast to the senses, but it can overwhelm us, and it can also hurt us and cause acute suffering." This is the poet's understanding of love—an admonition. What is the point? Just this: It took almost 14 sentences to clarify what a simple metaphor communicates in only four words! That is the artistry and the joy of the simple metaphor.

汉译英(1)

国产肺炎球菌疫苗

据国家药品监督管理局信息,首批国产肺炎球菌13化合价结合疫苗(Pneumococcal 13-Valent Conjugate Vaccine)已准入市场,肺炎球菌病是5岁以下儿童疾病和死亡的主要原因。此款疫苗为中国自主研发生产之首例,位居世界第二。其问世将打破辉瑞在市场上的垄断地位。

肺炎球菌是侵袭性疾病,是肺炎和上呼吸道感染的主要原因,严重的肺炎球菌疾病也会导致耳聋、瘫痪、智力障碍和其他严重后遺症。世卫组织将儿童肺炎球菌疾病列为疫苗接种的重中之重,并建议使用肺炎球菌13化合价结合疫苗。

国产肺炎球菌13化合价结合疫苗是由云南沃森生物技术股份有限公司生产的。此前,只有纽约的辉瑞一家公司生产肺炎球菌结合疫苗。自2010年获准以来,该公司一直在不受挑战的市场中独领风骚。

该公司的13化合价肺炎球菌疫苗已在中国获准用于6周至5个月大的婴儿,超过6个月的婴儿不能接种疫苗。而获准的国产肺炎球菌13化合价结合疫苗却可用于更广的年龄范 围:6周到5岁的儿童。

国产疫苗另有价格优势,在疫苗接种点,所有四种剂量的疫苗价格均接近3000元,沃森公司官员表示,新产品的价格不会超过辉瑞公司。

汉译英(2)

土地荒漠化

日益严重的土地荒漠化不仅导致了生态环境恶化,还降低了资源的质量和数量,影响工农业生产和人民生活。

对民族团结和社会安定造成了严重影响,它已成为制约中国中西地区,特别是西北地区 经济、社会发展的重要因素。

在中国,土地荒漠化的后果是:加剧人地矛盾,缩小人类生存空间。中国每年新増人口 约1400万,沙化土地年均増加3436平方公里,耕地面积逐年减少。人地矛盾日益突出,大 约2.4万村庄、乡镇遭受风沙危害。

—些村庄、县城被迫多次搬迁。其次,加剧自然灾害的频率和程度,恶化生态环境,破 坏人类生存条件。土地荒漠化是导致中国近期沙尘暴频发,荒漠化地区生物多样性骤减、 风蚀及黄河中下游旱涝灾害频繁的主要原因之一。荒漠化地区的植被急剧减少,许多物种濒危或趋于灭绝。中国每年输入黄河的16亿吨泥沙中就有12亿吨来自沙漠化地区。

  • 《韩刚笔译课:我上过的最好的翻译课》

    沪江小编:本文是沪江网校学员elainewjy在上完韩刚老师的CATTI笔译强化通关班之后的感想。对于韩刚老师的翻译课,她用了“我上过的最好的翻译课”来总结。那么,这课到底好在哪里呢?让这位韩刚老师的粉丝自己来说。上完韩刚老师...

  • 《零基础逆袭CATTI二级笔译你需要这几步》

      国内主要有三类翻译资格考试:CATTI(人事部),NAETI(教育部),上海外语口译证书考试(即上海中高口)。其中CATTI 二笔难度最大,含金量最高,在圈内认可度也最高。很多人就会问,如何让自己拿下这项考试,如果基础不好或者零基础要如何逆袭。  CATTI 考什么  笔译考试包括笔译综合能力和笔译实务两门考试。  笔译综合能力考试并不难,如果你...

  • 《辽宁:全国翻译专业资格(水平)考试(笔译)报名-2011下》

    2011年下半年CATTI考试报名信息持续更新中>>更多CATTI考试信息、资料>>根据辽宁人力资源和社会保障部人事考试中心、国家外国专家局培训中心《关于做好2011年度二级、三级翻译专业资格(水平)考试考务工作的通知》(人考中心函[2010]68号)精神,辽宁省2011年度下半年二级、三级英语翻译专业资格(水平)考试(笔译)考务工作相...

  • 《英语翻译中口译与笔译有哪些不同-》

    英语翻译分为笔译和口译,看这名字也清楚表面上的差别。虽说口译与笔译都属于翻译,但并不相同,也不能互相替代。它们都很重要,学好它们也要付出艰辛的努力。当然如果你想了解笔译和口译具体有哪些就别的话,接下来就随着我们一起来看一看吧!笔译和口译之间到底有哪些不同呢?本文从工作方式和语言运用两个方面简要说明二者的区别。工作方式上的区别工作时间不同...

  • 《英语笔译和口译哪个好就业》

    笔译和口译是翻译的两种形式,主要区别在于翻译的形式不同。笔译是将一种语言的书面文字翻译成另一种语言的书面文字,通常应用于文件翻译、合同翻译、技术手册翻译等。那么笔译和口译哪个好就业呢?下面是相关内容的介绍,欢迎大家阅读。一、英语口译跟英语笔译哪个好就业口译和笔译只是专业上的一种区分,没有必要在实际学习和操作的过程中分的那么细。口译...

版权所有©四级英语单词   网站地图 陇ICP备2023000160号-4