文章

2024CATTI考几次?如何备考?

2024CATTI考几次?什么时间?

不久前CATTI刚刚出分

不少同学在问

今年CATTI什么时候考试?

6月到底考不考?一年考几次?

很能理解大家焦急的心态

考试时间决定了大家的备考安排

但是目前官网并未公布

预计1月中旬左右公布考试时间

(具体还是以官方公布为准)

2024年CATTI应该如何备考?

01 了解考试

想要考证,首先要了解!

CATTI考试共分为两大类别:笔译及口译,而口译又分为交替传译和同声传译两个方向;CATTI考试开设的于中包括:英语、日语、俄语、德语、法语、西班牙语、阿拉伯语、朝鲜语/韩国语、葡萄牙语等,每个语种均分为一、二、三级,三级为最基础的级别,二级、一级难度依次上升。

原则上,任何热爱翻译的守法公民都可以报考CATTI二级和三级考试(可以理解为不限制学历、专业、年龄),但CATTI一级考试只有取得了二级证书的CATTIer才能报考。

考试内容方面,以二级笔译为例,要考 《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目。对于翻译硕士(MTI)在读生,可以凭借在读证明,免考综合能力,只考实务一科。

02 整合学习资料

学习资料包括但不限于:CATTI词汇、CATTI真题、官方文本(政府工作报告、白皮书等)

对于成功经验,网络上比比皆是,重要的是如何借鉴适合自己的经验、如何规避别人踩过的坑,做到“事半功倍”。

03 建立方法

想要达到考试通过标准,就要【理论方法学习】+【语言积累训练】双管齐下,才能够在短时间起到较好的作用。

首先,我们要学习正确的翻译理论和技巧,建立有效的训练方法。面对这样一段练习,你会如何做训练和复盘呢?

练习

我们推进全民参保计划,降低社会保险费率,划转部分国有资本充实社保基金。我们积极发展养老、托幼、助残等福利事业,人民群众不分城乡、地域、性别、职业,在面对年老、疾病、失业、工伤、残疾、贫困等风险时都有了相应制度保障。

参考译文:

1. 我们①推进全民参保计划,②降低社会保险费率,③划转部分国有资本充实社保基金。

We have ①worked to expand social security coverage in an effort to ensure access for all, ②reduced social insurance premiums, ③and transferred a portion of state capital into social security funds. 

说明:1)句式。原文提到3做法,三者之间为并列关系,翻译时,可以直接处理为并列3分句。

2)措辞。“推进全民参保计划”可以表述为:work to see that everyone has access to social security。译文表述方式更为具体,理解为“努力扩大社会保障覆盖面,以实现人人享有社会保障”:work to expand social security coverage in an effort to ensure access for all。

“社会保险费率”social insurance premiums。类似说法,如“失业和工伤保险费率”:premiums for unemployment insurance and workers’ compensation

“划转部分国有资本充实社保基金”可以表述为:replenish China’s social security funds through the injection of state capital,或者如译文表述为transfer a portion of state capital into social security funds。

2. ①我们积极发展养老、托幼、助残等福利事业,②人民群众不分城乡、地域、性别、职业,在面对年老、疾病、失业、工伤、残疾、贫困等风险时都有了相应制度保障。

①We have also actively developed social welfare programs in areas such as elderly care, childcare, and care for people with disabilities. ②Through these efforts, all members of the public, regardless of their gender, location, or occupation or whether they live in urban or rural areas, have been provided with institutional protection against risks such as old age, illness, unemployment, work-related injury, disability, and poverty.

说明:1)句式。本句话较长,分析意群可知:①做法;②影响或者结果。鉴于②较长,翻译时,可以根据两部分内容的主语不同,拆分为2句话译出,此时可如译文在第二句话前用Through these efforts进行衔接。

2)措辞。“不分城乡、地域、性别、职业”可以处理为插入语,all members of the public, regardless of their gender, location, or occupation or whether they live in urban or rural areas, ....

类似结构,如“国家不分大小、强弱、贫富一律平等”:all countries, big or small, strong or weak, and rich or poor, ..../ all countries regardless of size, strength and wealth ....

“(人民群众)在面对年老、疾病、失业、工伤、残疾、贫困等风险时都有了相应制度保障”通常会想到处理为:“(人民群众)有了相应制度保障when(人民群众)面对年老、疾病、失业、工伤、残疾、贫困等风险”。

译文跳出原文框架,“相应制度保障”就是应对“(人民群众)年老、疾病、失业、工伤、残疾、贫困等风险”,译文采用介词against,处理为:have been provided with institutional protection against risks such as old age, illness, unemployment, work-related injury, disability, and poverty,整体译文更为简洁。

  • 《备考的英文》

    中文:备考英文翻译:for reference相关词组:预备考试...

  • 《备考栏的英文》

    中文:备考栏英文翻译:【经】reference column...

  • 《雅思口语考试备考之三步“BE计划”》

    雅思是考试,也是一个系统。它能够长时间地被人们认识、熟悉和使用,必然有它相对稳定的发展过程,这和我们天天都接触的电脑操作系统是一个道理。然而,只要是系统就必然存在漏洞,我们要在雅思系统中捕捉到常人无法发现的漏洞进行攻击,以帮助学员在短期内提高成绩,成为最大受益者。在雅思的听说读写四项中,口语对综合能力的要求最高。它不仅仅需要口语能力"说",此外,还要求听力能力--...

  • 《适合上班族的BEC备考计划策略》

    不少上班族抱怨说平常上班忙,没有时间学习BEC,也不知道怎么才能系统地学习,时间怎么安排才合理。上班族备考BEC考试需要合理安排时间和制定科学的学习计划。一、适合上班族的BEC备考计划策略1、测算每天有多少时间可以用来学习BEC以“朝九晚六”的9小时工作时间、来回3小时的通勤时间、每...

  • 《轻松备考BEC的方法》

    对于许多考研和求职的考生来说,如何高效备考bec商务英语,不仅是一个挑战,更是一个机遇。下面小编为大家分享轻松备考BEC的方法?一起来看看吧!一、轻松备考BEC的方法1、BEC 考试阅读备考:首先是了解商务知识,熟悉商务词汇,一方面可选择商务英语阅读教材系统学习积累,另一方面,通过阅读商务报刊(eg. Business Week/...

版权所有©四级英语单词   网站地图 陇ICP备2023000160号-4