CATTI全国翻译专业资格考试,是一项在中国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格认证,共分四级,与四种翻译职称对应,二级笔译的通过率为12%左右。下面小编整理了CATTI二级笔译词汇。供大家学习。
1. 给...带来机遇和挑战present (bring) both opportunities and challenges to
2. 给...带来积极影响bring a more positive impact on....
3. 给予财政资助support financially
4. 有巨大潜力have huge potential for
5. 开发/ 青睐中国市场tap / favor the Chinese market
6. 申请专利apply for a patent
7. 阻碍...的经济发展handicap (hamper) the economic development
8. 增加农业投入invest more in agriculture
9. 有望达到(上升到) be expected to reach (rise to, be up to)
10. 造成很大压力pose a big pressure on
11. 占领市场10% occupy (take, account for ) 10 percent of the market
12. 缩小...间的距离narrow the gap between
13. 加快经济发展和结构调整speed up economic development and
restructuring
14. 夺回失去的市场take back lost market
15. 减轻...的负担reduce (lighten) the burden of (on)
16. 采取反垄断措施take anti-monopoly measures to
17. 加快努力speed up efforts to
18. 在...建立分公司set up branches in
19. 促进改革promote reform
20. 面对可能的压力和竞争face possible pressure and competition
21. 充分利用make full use of
22. 把。。。列为基本国策list…..as fundamental national policies
23. 发挥自身优势give full play to one’s advantages
24. 开拓市场exploit markets
25. 扩大消费市场expand consumption market
26. 改善投资环境improve the environment for investment
27. 加强风险防范prepare oneself against possible risks
28. 扩大贫富差距widen the gap between the rich and the poor
29. 为。。。提供巨大商机present huge business opportunities
30. 快速稳定增长grow fast and steadily
31. 让...处于同一起跑线put… on the same platform and at the same starting
point
32. 赶超先进surpass the advanced
33. 遵循市场经济的规律follow the law of market economy
34. 根据市场作出调整gear ourselves to the market orientation
35. 牟取暴利seek excessive profits
36. 做好充分准备make good preparations for
37. 对...造成/构成威胁form /pose的a threat to…
38. 和...合作cooperate with
39. 和...进一步合作further cooperation with
40. 提高公务员工资raise the salaries of civil servants
41. 计算出准确的工资水平figure out an exact salary level
42. 和...有合作关系have cooperative ties with
43. 从国外引进先进技术introduce from abroad the advanced technology 和管
理经验and management expertise
44. 优胜劣汰select the superior and eliminate the inferior
45. 保证下岗职工的基本生活guarantee the basic needs of laid-off workers
46. 取缔非法收入ban unlawful incomes (ban illegal earnings)
47. 深化改革deepen the reform
48. 控制通货膨胀control inflation (keep inflation under control)
49. 让位于竞争需要give way to the need for competition
50. 向...投资巨额资金invest huge amounts of money into
51. 损失惨重suffer great losses
52. 制造假象create smoke screens to do
53. 陷入困境land oneself in deep trouble
54. 吸引外商投资attract foreign investment
55. 抓住机遇seize opportunities
56. 适应...的发展adapt oneself to the development of
57. 被指控接受贿赂be accused of accepting bribes
58. 和。。。达成(签订)协议reach(sign) an agreement with
59. 促进地区间的合作promote regional cooperation
60. 退还大量钱款give back an amount of money
61. 举报非法行为disclose any illegal activities
62. 筹集足够的资金raise enough funds
63. 采取不同的办法adopt various methods
64. 承担风险bear (take) risk
65. 创收外汇earn foreign exchange (currency)
66. 活跃市场enliven the market
67. 造成损失cause a loss to
68. 十分重视attach importance to
69. 制订...法律make a law of (to)
70. 大力发展strive to develop
71. 提高居民生活improve residents’ standard of living
72. 提高管理水平raise the management level
73. 加强管理reinforce the management
74. 完善服务perfect services
75. 刺激国内需求stimulate domestic demand
76. 打破垄断break the monopoly
77. 加快竞争步伐accelerate the competition
78. 为当地人带来多种经济的bring multiple economic and social benefits to the
local 和社会效益的people
79. 优先发展公共运输give priority to the development of public
transportation
80. 调整产业结构adjust the industrial structure
特别提醒:如果大家想要了解更多英语方面知识,或者想要深入学习英语的,可以扫以下二维码,定制沪江网校精品课程,高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学 。
CATTI考试是国内翻译行业的一项重要考试,对于翻译人才的培养和选拔有着重要的意义。考生在备考过程中应该注重语言能力、翻译技巧和知识储备的提高,不断积累和提高自己的语言能力和翻译能力,提高自己的综合素质和竞争力,为自己的职业发展打下坚实的基础。
沪江小编:本文是沪江网校学员elainewjy在上完韩刚老师的CATTI笔译强化通关班之后的感想。对于韩刚老师的翻译课,她用了“我上过的最好的翻译课”来总结。那么,这课到底好在哪里呢?让这位韩刚老师的粉丝自己来说。上完韩刚老师...
国内主要有三类翻译资格考试:CATTI(人事部),NAETI(教育部),上海外语口译证书考试(即上海中高口)。其中CATTI 二笔难度最大,含金量最高,在圈内认可度也最高。很多人就会问,如何让自己拿下这项考试,如果基础不好或者零基础要如何逆袭。 CATTI 考什么 笔译考试包括笔译综合能力和笔译实务两门考试。 笔译综合能力考试并不难,如果你...
2011年下半年CATTI考试报名信息持续更新中>>更多CATTI考试信息、资料>>根据辽宁人力资源和社会保障部人事考试中心、国家外国专家局培训中心《关于做好2011年度二级、三级翻译专业资格(水平)考试考务工作的通知》(人考中心函[2010]68号)精神,辽宁省2011年度下半年二级、三级英语翻译专业资格(水平)考试(笔译)考务工作相...
英语翻译分为笔译和口译,看这名字也清楚表面上的差别。虽说口译与笔译都属于翻译,但并不相同,也不能互相替代。它们都很重要,学好它们也要付出艰辛的努力。当然如果你想了解笔译和口译具体有哪些就别的话,接下来就随着我们一起来看一看吧!笔译和口译之间到底有哪些不同呢?本文从工作方式和语言运用两个方面简要说明二者的区别。工作方式上的区别工作时间不同...
笔译和口译是翻译的两种形式,主要区别在于翻译的形式不同。笔译是将一种语言的书面文字翻译成另一种语言的书面文字,通常应用于文件翻译、合同翻译、技术手册翻译等。那么笔译和口译哪个好就业呢?下面是相关内容的介绍,欢迎大家阅读。一、英语口译跟英语笔译哪个好就业口译和笔译只是专业上的一种区分,没有必要在实际学习和操作的过程中分的那么细。口译...