文章

CATTI备考宝典:翻译十大原则(一)

考生在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。宾语可能为名词、名词词组和句子。不同成分的宾语决定了谓语的使用。比如在以下例子中“希望”的选择面很大,既可以用hope连接句子,也可以用hope for,look forward to等连接名词词组,那么考生就得考虑宾语更容易翻译成词组或句子。因此,动宾连接原则的核心思想是“先宾语,后谓语”,翻译会豁然开朗。

中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。

The Chinese people are always looking forward to global peace and friendship among all nations.

The Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of all nations will coexist friendlily.

一、时态原则

时态在翻译中比不像想象中那么简单,往往是考试中的一个难点。时态有时可以体现一种感情因素,特别是进行时的使用,比如在第一个例子中现在进行时的使用体现出对中华民族的一种褒扬、赞美的口吻,翻译出了这句话的“精、气、神”,最后一个例子中过去进行时时常表示一种“特有的行为”,通常是偏向于negative的口吻,所以我们发现这句话十有八九是美国人自己写的。

中华民族历来爱好自由和和平。
The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.

The Chinese people always cherish freedom and peace.

The Chinese people are always cherishing freedom and peace.

中国过去是、现在是、将来是……
China was and remains to be …

中国人民更深感自由与和平的珍贵。
The Chinese people have cherished freedom and peace than ever.

届时,……
At that time, ……

到2007年,上海市人均国内生产总值预计达到7500美元。
By 2007, the per capita GDP in Shanghai is expected to reach US$7500.

从而我们可能要生活在一个根本无法掌控的经济体制中。
As a result we were going to be living in a fundamentally unmanaged economic system.

毕竟中国、古巴等一些在人权委员会中受到以美国为首批评的国家,总是投票或游说反对美国政府。
After all, China and Cuba and other targets of U.S. –led criticism in the committee were always going to vote and lobby against Washington.

二、主语确定原则

由于英语是主语显著语(subject-prominent language),构建在主谓轴(subject-predicate pivot)上,主语决定了句法结构;汉语为语义性语言,其中主语的重要性相对较低,无主语的现象比比皆是。因此在汉英转化中最重要的就是确定主语,主语选择成功了,句子越翻越顺;选择失败,考生越翻越累。主语的确定归根结底有三种方法:使用原主语;重新确定主语;增补主语。

这一目标的实现,最直接的应该是老百姓住得更宽敞了,更舒服了。
The citizens will live more spaciously and comfortably, benefiting most directly from achieving the goal.

然而,持自由论观点的民众和少数民族反对一切美国公民必须随身携带身份证的规定,他们结成联盟,推翻了立法的最初几次草案中关于实施全国统一身份证的主张。
The idea of a national ID, however, was locked out of earlier drafts of legislation by a coalition of civil rights and ethnic groups, who opposed a requirement that all non-citizens carry identifying documents.

其实,撇开数学,绕过那一大堆公式,一门学科的基本思想还是可以被我们理解和欣赏的。
To be frank, if we leave aside mathematics and bypass the abundant formulas, the basic principles of the discipline (of science) are understandable and appreciable.

无论是外人入境,或是文化入侵,政府都已无能为力。
They cannot control who crosses their borders either physically or culturally.

从地雷禁用条款到京都防止气候变暖条约等一些列问题,美国政府总是对国际舆论置若罔闻,使得这些(倒戈)国家越来越失望/懊恼。
They have been increasingly chagrined by Washington’s tendency to ignore the international consensus on issues ranging from the use of land mines to the Kyoto climate change treaty.

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 《备考的英文》

    中文:备考英文翻译:for reference相关词组:预备考试...

  • 《备考栏的英文》

    中文:备考栏英文翻译:【经】reference column...

  • 《雅思口语考试备考之三步“BE计划”》

    雅思是考试,也是一个系统。它能够长时间地被人们认识、熟悉和使用,必然有它相对稳定的发展过程,这和我们天天都接触的电脑操作系统是一个道理。然而,只要是系统就必然存在漏洞,我们要在雅思系统中捕捉到常人无法发现的漏洞进行攻击,以帮助学员在短期内提高成绩,成为最大受益者。在雅思的听说读写四项中,口语对综合能力的要求最高。它不仅仅需要口语能力"说",此外,还要求听力能力--...

  • 《适合上班族的BEC备考计划策略》

    不少上班族抱怨说平常上班忙,没有时间学习BEC,也不知道怎么才能系统地学习,时间怎么安排才合理。上班族备考BEC考试需要合理安排时间和制定科学的学习计划。一、适合上班族的BEC备考计划策略1、测算每天有多少时间可以用来学习BEC以“朝九晚六”的9小时工作时间、来回3小时的通勤时间、每...

  • 《轻松备考BEC的方法》

    对于许多考研和求职的考生来说,如何高效备考bec商务英语,不仅是一个挑战,更是一个机遇。下面小编为大家分享轻松备考BEC的方法?一起来看看吧!一、轻松备考BEC的方法1、BEC 考试阅读备考:首先是了解商务知识,熟悉商务词汇,一方面可选择商务英语阅读教材系统学习积累,另一方面,通过阅读商务报刊(eg. Business Week/...

版权所有©四级英语单词   网站地图 陇ICP备2023000160号-4