文章

CATTI笔译词汇:医疗卫生-汉译英

4月备考冲刺特惠:CATTI历年真题解析班限时折上折!>>>

中国医疗体制改革是社会主义经济体制改革的重要部分。
Reform of our health care system constitutes an important part of China’s socialist economic restructuring.

到2020年要建立一个人人享有基本医疗卫生服务的制度。
All people will enjoy basic medicare and health services by 2020.

医疗保健体系目前主要还是自己掏钱看病。
The current health care system is dominated by paid service.

中国的公费和劳保医疗制度为保障人民健康,做出了巨大贡献。
Our public health service and labor insurance have contributed much to ensuring people’s fitness.

中国医疗保险制度改革是近年来中国社会保障体系建立和完善的重要内容。
Over the past few years, the Chinese social security system has been established and improved through the reform of our health insurance system.

为了更好地推进卫生事业改革发展,国务院已抓紧制定深化医药卫生体制改革方案,努力解决好广大群众关心的看病就医问题。
To promote reform and development of health programs, the State Council has lost no time in formulating a plan for deepening the reform of the pharmaceutical and medicare systems to help the people solve the problem of medical services.

我们要坚持公共医疗卫生的公益性质,充分调动广大医务人员的积极性。
We will ensure that public medical and health care serves the general public and fully arouse the initiative of medical workers.

我们要努力建成覆盖全国城乡的基本医疗卫生制度,初步实现人人享有基本医疗卫生服务。
We will work hard to establish a nationwide basic medical and health care for both urban and rural areas to ensure universal coverage.

我们要促进基本公共卫生服务逐步均等化。
We will gradually promote equal access to basic public health services for all.

我们要增加重大传染病、慢性病和职业病、地方病防治的专项投入。
We will appropriate more funds to prevent and control major infectious, chronic, occupational, and endemics diseases.

我们要充分发挥中医药和民族医药在防病治病中的重要作用。
We will give full play to the important role of traditional Chinese medicine and folk medicines of ethnic minorities in prevention and control of diseases.

医药卫生体制改革事关人民群众的健康权益,我们要加强领导、精心设计、认真组织,积极稳妥地推进,切实解决看病贵、看病难问题。
Because the reform of the pharmaceutical and medical system concerns the people’s health-related rights and interests, we need to strengthen leadership, make plans and arrangements carefully, progress vigorously yet prudently, and earnestly solve the problem of inadequate and too expensive medical services.

中国医药学是一个伟大的宝库,应当努力发掘,加以提高。
Chinese medicine and pharmacology are a great treasure-house. We should explore them and raise them to a high level.

我们应实施区域医疗卫生服务,提高设备利用率。
We should provide regional health services to raise the utilization of the facilities.

医疗卫生事业是个多层次的大系统,对于医疗保健领域的评估是政策科学性、合理性的内在要求。
As a multitiered great system, health care policies should be evaluated to ensure that they are scientific and rational.

医疗服务须体现人文关怀。
Humanistic care is needed in medical services.

我们应发展社区卫生服务,振兴城市初级卫生保健。
We should develop community health services and revitalize urban primary health care.

发展公共卫生服务是我国卫生改革与发展过程中的战略性举措,是城镇医药卫生体制改革的重要组成部分。
Promoting public health services is not only a strategic measure taken in the process of the reform and development of our health work, but also an important part of the reform of our urban pharmaceutical and health system.

  • 《韩刚笔译课:我上过的最好的翻译课》

    沪江小编:本文是沪江网校学员elainewjy在上完韩刚老师的CATTI笔译强化通关班之后的感想。对于韩刚老师的翻译课,她用了“我上过的最好的翻译课”来总结。那么,这课到底好在哪里呢?让这位韩刚老师的粉丝自己来说。上完韩刚老师...

  • 《零基础逆袭CATTI二级笔译你需要这几步》

      国内主要有三类翻译资格考试:CATTI(人事部),NAETI(教育部),上海外语口译证书考试(即上海中高口)。其中CATTI 二笔难度最大,含金量最高,在圈内认可度也最高。很多人就会问,如何让自己拿下这项考试,如果基础不好或者零基础要如何逆袭。  CATTI 考什么  笔译考试包括笔译综合能力和笔译实务两门考试。  笔译综合能力考试并不难,如果你...

  • 《辽宁:全国翻译专业资格(水平)考试(笔译)报名-2011下》

    2011年下半年CATTI考试报名信息持续更新中>>更多CATTI考试信息、资料>>根据辽宁人力资源和社会保障部人事考试中心、国家外国专家局培训中心《关于做好2011年度二级、三级翻译专业资格(水平)考试考务工作的通知》(人考中心函[2010]68号)精神,辽宁省2011年度下半年二级、三级英语翻译专业资格(水平)考试(笔译)考务工作相...

  • 《英语翻译中口译与笔译有哪些不同-》

    英语翻译分为笔译和口译,看这名字也清楚表面上的差别。虽说口译与笔译都属于翻译,但并不相同,也不能互相替代。它们都很重要,学好它们也要付出艰辛的努力。当然如果你想了解笔译和口译具体有哪些就别的话,接下来就随着我们一起来看一看吧!笔译和口译之间到底有哪些不同呢?本文从工作方式和语言运用两个方面简要说明二者的区别。工作方式上的区别工作时间不同...

  • 《英语笔译和口译哪个好就业》

    笔译和口译是翻译的两种形式,主要区别在于翻译的形式不同。笔译是将一种语言的书面文字翻译成另一种语言的书面文字,通常应用于文件翻译、合同翻译、技术手册翻译等。那么笔译和口译哪个好就业呢?下面是相关内容的介绍,欢迎大家阅读。一、英语口译跟英语笔译哪个好就业口译和笔译只是专业上的一种区分,没有必要在实际学习和操作的过程中分的那么细。口译...

版权所有©四级英语单词   网站地图 陇ICP备2023000160号-4