郭晓勇:历任新华社对外部翻译、编辑室副主任、新华社贝鲁特分社常驻记者,新华社赴海湾战争前线报道组组长,新华社《新华每日电讯》报副总编辑兼总经理;新华社黑龙江分社社长;2002年12月调任中国外文局常务副局长,现兼任外文局翻译资格考试领导小组组长和阿拉伯语专家委员会主任委员,中国翻译协会第一常务副会长、中华全国世界语协会第一副会长、中国国际关系协会副会长。
全国翻译资格考试(CATTI)的前世今生
全国翻译资格考试工作是2003年开始的,是由原来的国家人事部,也就是现在的人力资源和社会保障部,由他们来委托中国外文局做的一些相关性的资格认证的考试。大家知道,以前翻译没有这个考试,作为国家级的资格认证考试是没有的。我们原来所知道的律师、会计师都要有资格考试取得资格认证。而以前像翻译系列的还是通过评审的方式。为了使得翻译专业人才的认定更加规范,在2003年就组织了这样的考试。目前翻译资格考试有七个语种,英语、日语、德语、阿拉伯语、俄语、西班牙语,分成两大类,包括笔译和口译。这里按照以前所有职称评价的设置,原来叫助理、中级职称、副高职称,正高职称等,这次考试设置是四级,分别是三级、二级、一级和资深四个相应级别。从2008年开始,7个语种的口、笔译考试在全国展开。按照人社部的有关规定,七个语种相应级别的职称不再评审了。
翻译资格考试从开考以来得到了广大考生的认可。从2005年以来,应该说每一次考试报名的人数都保持在一万以上,今年上半年,2010年上半年达到了一个高峰,达到了18000人次,比去年增加了16%点多。现在是7个语种经过这几年考试实践,累计报名人数,达到13万人次。为什么13万人次呢?因为有的参加了三级考试拿到了以后,现在又拿到二级,有的人参加了两次三次考试。我们是按照人次来算的,一共有18000人次通过了考试,拿到了二级、三级的证书。
考试详解和备考计划请看这边>>
今年翻译市场的发展状况随着我国经济和综合国力的日益增强,国际交往间的活动越来越多,特别是像通过2008年北京奥运会,现在正在进行的上海世博会等这样大型活动的举办,我们的翻译市场面临前所未有的机遇,我们的翻译企业和公司不断的涌现。因为有了这样的需求,我们这些企业得以发展,我们的翻译人才得以发挥他们的作用。应该说这些年来翻译企业发挥的很快。...
CATTI考试的特点当时设置这个考试的时候我也是参与人之一。当时考虑到翻译行业特点,很多同学学外语的,有的是在大学的,有的是自学的,也有跟着广播、电视学的。这次考试的设立着重从能力这方面考察的,我们主要是考察翻译的能力,当然也包括水平。因此这几年我们总结下来有六个特点。第一,面向社会。所谓面向社...
郭晓勇:历任新华社对外部翻译、编辑室副主任、新华社贝鲁特分社常驻记者,新华社赴海湾战争前线报道组组长,新华社《新华每日电讯》报副总编辑兼总经理;新华社黑龙江分社社长;2002年12月调任中国外文局常务副局长,现兼任外文局翻译资格考试领导小组组...