文章

[视频]香港特首曾荫权国庆61周年酒会致辞

在中华人民共和国成立六十一周年国庆酒会的致辞
香港特别行政区行政长官 曾荫权
香港会议展览中心
2010年10月1日


Speech at the National Day Reception in Celebration of the 61st Anniversary of the Founding of the People's Republic of China
by the Chief Executive, Mr Donald Tsang
The Hong Kong Convention and Exhibition Centre
October 1, 2010



各位嘉宾、各位朋友:


Distinguished guests and friends,


很高兴和大家一起,在这里庆祝中华人民共和国成立61周年。


I am most delighted to celebrate the 61st Anniversary of the Founding of the People's Republic of China here with all of you.


廿一世纪的头一个十年,见证国家经济的高速发展,综合国力不断提升,人民生活质素大幅改善,成就举世瞩目。


In this first decade of the 21st century, we have witnessed the country's rapid economic development, rising national power and huge improvement in people's standard of living.  These remarkable achievements have made China the focus of world attention.


我出任行政长官以来,经常有机会造访内地,从东北到海南,从富饶的沿海省份,到腾飞中的中西部各省,我和我的同事都多次踏足,亲身感受到内地发展一日千里。即使是同一个城市,每次到访都带给我新的感受、新的震撼。


As the Chief Executive of HKSAR, I have visited the Mainland on numerous occasions over these years.  My colleagues and I have set foot in many places, spanning from the Northeastern region to Hainan, from the prosperous coastal provinces to the booming Central and Western regions.  We see immense progress everywhere.  Each and every visit to these places gives me new sensations and new insights.


但在迈向繁荣富强的道路上,国家也不是无风无雨。就像过去一年,多个省份的水灾、甘肃的泥石流、青海地震,导致不少人命伤亡,家园破碎,和严重的经济损失。说明我们辽阔的国土上,在发展的过程中,仍然有不少困难和挑战,需要国家上下团结,同心同德,一起克服。


Our country's rise to prosperity and power is not without difficulties.  Over the past year, for example, the floods in various provinces, the massive mudslide in Gansu and the devastating earthquake in Qinghai caused heavy casualties, extensive destruction and severe financial losses.  These are a testimony that on this vast piece of land, there are still many difficulties and challenges ahead that call for our united efforts to overcome.


今年,国家举办了“上海世界博览会”,再一次成为全球目光所在。它是有史以来规模最大的一次世博。我知道不少市民已经趁暑假和长假期到上海参观过。我希望大家把握展期最后一个月的机会,感受世博的魅力。香港会继续全情参与,包括在十月十八至二十二日举办“世博香港周”,将五个多月以来的香港参博活动带进高峰。


The Shanghai Expo this year has once again made our country the world spotlight.  I know many people have visited this largest world expo ever during summer holidays and long holidays.  For those who haven't, I hope they will do so in this last month of the Expo to feel its charm and excitement.  Hong Kong will continue to fully engage in the event and present visitors with wonderful programmes.  I am sure the "Hong Kong Week" from 18 to 22 October will be the climax of months of our participation in the Expo.


各位,国家在地区和世界的经济影响力正不断增加。这是后金融海啸时期国际经济的一个重要的变化。随国家的内需、对外贸易和对外投资不断扩大,这个现象会不断深化。在这个变化的过程中,香港可以利用本身的优势,发挥我们作为国际金融中心的角色,推动人民币区域化、国际化,并提升香港的竞争力,也为内地金融开放累积经验,促进国家经济的进一步发展。


Ladies and gentlemen, we have seen the country's growing economic influence in the region and the world.  This is a significant change in the global economic landscape in the post-financial crisis era.  This phenomenon will continue to intensify with the country's increasing domestic demand, external trade and overseas investment.  In this process, Hong Kong will leverage our strengths as an international financial hub to promote the regionalisation and internationalisation of Renminbi, to enhance our competitiveness and to accumulate experience for the financial opening-up and further economic development of the country.


国家今后发展的方向,是要加快转变经济发展模式,优化经济结构。香港的服务业发展成熟,在国际上占领导地位,加上“一国两制”的独特优势,在“十二.五”时期可以对国家发展作出新的贡献。现在“十二.五”规划起草已到了关键时刻,我们会积极配合国家规划工作,以充份发挥香港的功能角色。


Looking ahead, our country is set to accelerate the transformation of its economic development model and optimise its economic structure.  With a mature and top-notch services sector, and unique advantages under "One Country, Two Systems", Hong Kong has much to contribute to the country's "12th Five-Year Plan".  The drafting work of the Plan has now come to a critical stage.  We will do all we can to contribute to the drafting of the Plan and give full play to our strengths to serve the needs of the country.


各位嘉宾、各位朋友:国家的发展有很美好的前景。我希望各界朋友都可以把握当前时机,为国家、为香港的发展作出贡献。最后,让我们一起为国家、为香港的美好未来,干杯!


Distinguished guests and friends, we see a very promising future in our country.  I hope all sectors of the community can seize the opportunities to contribute more to the development of our country and Hong Kong.  Now, please join me in a toast: To a brighter future for our country and for Hong Kong.

版权所有©四级英语单词   网站地图 陇ICP备2023000160号-4