文章

《水浒传》绰号英译比较赏析

《水浒传》是中国四大名著之一,在国内外享有盛誉。众多英译本中,影响较大的两个版本是赛珍珠和沙博理。小说中108位英雄好汉都有绰号,绰号是一种代表和象征,具有浓厚的语言特色和文化特色,也是《水浒传》的一大特色。
 

一、 与特长相关的人物绰号
例1、神行太保(戴宗)
赛译:The Magic Messenger
沙译:The Marvelous Traveler

解析:戴宗有道术神行法,将神行甲马拴在腿上,最快能日行八百里,人称神行太保。赛译“The Magic Messenger”虽没有将原文的意思完全传达出,但译文读者根据文章内容可以体会到此绰号所传递的意思。而沙译将其身份定义为“traveler”未能准确表述戴宗的特长以及他在梁山担负传递信息的职责,还可能误导读者。

例2、浪里白条(张顺)
赛译:White Strip In The Waves
沙译:The White Streak In The Waves

解析:张顺浑身象雪一样的白肉,水底可以伏七天七夜,穿梭睡眠快速无比,就像一根白条一闪而过,所以人称“浪里白条”。两位译者的译文十分相似,都较为生动形象地再现了绰号的特点。

二、 与外貌相关的人物绰号
例3、青面兽(杨志)
赛译:The Blue Faced Beast
沙译:The Blue-Faced Beast

解析:杨志为杨家将后人,武艺高强,又因其脸上有一大块青色胎记,所以人称“青面兽”。两位译者的翻译几乎相同,“兽”在中西文化中都有生猛的意思,翻译无误。“青面”翻译成“blue-faced”虽然与原意有一点点出入,但根据译文,读者可以准确理解此绰号的含义。

例4、摸着天(杜迁)
赛译:Eagle Who Flutters Against The Sky
沙译:Skyscrapers

解析:杜迁是梁山泊的元老,第一个上梁山的好汉,因其身长猿臂,好像能摸着天一样,遂人称“摸着天”。赛译虽然意思表达清楚,但不够简练,且用“eagle”使形象过于具体化。沙译选用“Skyscrapers”,形象生动,简洁明了。

三、 与品行相关的人物绰号
例5、及时雨(宋江)
赛译:The Opportune Rain
沙译:The Timely Rain

解析:宋江平素为人仗义,挥金如土,好结交朋友,周济他人,因此称为“及时雨”,“比作天上下的及时雨一般,能周济万物。”此绰号比较好翻译,两种译文都成功地传达了原文的意思以及绰号的深层含义。

例6、拼命三郎(石秀)
赛译:The One Who Needs Not His Life
沙译:The Rash

解析:石秀因其平生性直,路见不平,变要去舍命相护,有因家中排行老三,所以人称“拼命三郎”。赛译较为冗长,不符合绰号翻译简洁的特征。沙译为“The Rash”会给读者带来误解,因为“rash”意思偏贬义,多指做事轻率鲁莽,不计后果,显然与原文的人物形象出入较大。

四、 与身份相关的绰号
例7、花和尚(鲁智深)
赛译:The Tattooed Priest
沙译:The Tattooed Monk

解析:“花和尚”一语双关,既指鲁智深是个有花纹身的和尚,也指他不守戒律。两种译文都指译出了第一层意思。赛译对“和尚”的翻译为“priest”存在问题,因为“priest”通常指天主教的神父,沙译的“monk”更为准确。

由于两位译者的翻译方法不同,对原著的理解不同等诸多因素,两种译本各有特色。赛译的最大特点是尽可能保留中国元素,直译为主,但这也就增加了读者的阅读难度。沙译对原文内容有所删减和改写,多采用意译,虽然一定程度上削减了中国的传统文化内涵,但有利于译文读者理解和接受译本。
 

  • 《运用功能主义翻译目的论赏析《水浒传》习语英译》

         一、功能主义翻译目的论功能主义翻译目的论有卡特琳娜·赖斯(Katharina Reiss)首先提出,她主张根据译本的功能和读者群体的类别来对翻译批评进行分类。其学生汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)以行为理论为基础,发展并创立了翻译目的论。弗米尔提出“翻译是一种以源文为基础的、有目的的、人际间的跨文化言语交际行为。...

  • 《赛珍珠译本《水浒传》中的女性角色》

        《水浒传》是一部充满男权主义的古典小说,而且许多女性角色都是从反面来进行描写,如潘金莲、阎婆惜等放荡角色,而女性英雄们则都被男性化,失去了女性的柔美,单从女英雄的称呼上就能看出,如一丈青扈三娘、母夜叉孙二娘、母大虫顾大嫂。赛珍珠作为女性译者,发挥了译者的主观能动性,在尊重原文意义的基础上,对原文中的女性形象进行了一定程度的改写。例1、那清河县里有一个大户人...

  • 《赛珍珠《水浒传》英译本赏析》

    作为中国四大名著之一的《水浒传》,不仅对中国社会产生深远影响,在国外也备受关注和喜爱。《水浒传》的英译本有四个版本,其中较受欢迎,影响较大的是美国女作家赛珍珠版本的All Men Are Brothers。赛译以直译为主,尽可能保留了原作的风格和意义,甚至原封不动地保留了一些即使中文读者也不是很感兴趣的内容。例1、水浒传赛译:All M...

  • 《2020年9月英语六级翻译答案:水浒传(沪江网校)》

    《水浒传》(Water Margin)是中国文学四大经典小说之一。这部小说基于历史人物宋江及其伙伴反抗封建帝王的故事,数百年来一直深受中国读者的喜爱。毫不夸张地说,几乎每个中国人都熟悉小说中的一些主要人物。这部小说中的精彩故事在茶馆、戏剧舞台、广播电视、电影屏幕和无数家庭中反复讲述。事实上,这部小说的影响已经远远超出了国界。越来越多的外国读者也感到这部小说里的故事生动感人,趣味...

版权所有©四级英语单词   网站地图 陇ICP备2023000160号-4