《红楼梦》的语言艺术成就代表了中国古典小说的高峰。在众多英译本中,颇具影响力的两个译本分别是杨宪益版本A Dream of Red Mansions以及英国汉学家霍克斯版本The Story of the Stone。《红楼梦》中的颜色词汇极为丰富,两个经典译文因作者的文化背景不同,对颜色词汇的处理方式大为不同,而红色则十分能体现中西文化的差异,因此本文将选取部分译文进行比对和分析。
汉语中的红主要象征喜庆、顺利、成功等较好意象,比如“红运”、“开门红”。虽然英语中的red也有喜庆的意思,如“red carpet”(红毯)、“red-letter days”(纪念日,喜庆的日子),但red更多的表示专横、杀戮、血腥、暴力等消极涵义,这也加大了中国文籍的翻译难度。
例1、红楼梦
杨戴译:A Dream of Red Mansions
霍译: The Story of the Stone
解析:霍克斯在翻译时考虑到颜色词“红”在中西方文化中有着不同的文化含义,采用归化的翻译策略。在《红楼梦》第五回中,“警幻道:‘就将新制《红楼梦》十二支演上来’” 中,霍克斯把“红楼梦”翻译为“A Dream of Golden Days”,可见译者在处理红色时,或以其他词代替或直接删去不译。而杨戴译文采取了异化的翻译策略,把“红楼梦”直译为“A Dream of Red Mansions”,可能会给西方读者带来干扰。
例2、红尘
杨戴译:the world of men
霍译: the world of men and the world of mortals
解析:“红尘”来源于过去车马经过土路后扬起的尘土,借喻名利之路。后指纷纷攘攘的世俗生活,词义与“红色”并无直接关联。因此两个译文都采用归化的翻译方式,对“红”忽略不译。
例3、怡红院
杨戴译: Happy Red Court
霍译: The House of Green Delights
解析:杨戴按照原文逐字翻译,而霍克斯的译文一如既往地避开了对红色直接翻译,而采用归化的方式,用green代替。在特定语句中,英语中“绿色”和“金黄色”和汉语中 的“红色”有相似的联想意义。在英语和汉语中,绿色都象征着生命、青春和活力。但另一方面,在汉语中绿色也有贬义含义,比如“绿帽子”表示丈夫因妻子出轨而受辱。而在英语中,“green”也有贬义用法,表示“缺乏经验的、嫉妒的、易受骗的”等意思。
例4、林黛玉自觉忘情,不觉红了脸,拿袖子遮了脸,翻身向里装睡着了。
杨戴译:Blushing to think she had given herself away, Daiyu hid her face with her sleeve and turned towards the wall, pretending to be asleep.
霍译: Dai-yu realized that she had been caught off her guard. She covered her burning face with her sleeve, and turning over towards the wall, pretended to be asleep.
解析:黛玉想见宝玉,但又羞于见到宝玉,感叹“每日家情思睡昏昏”,不想到正被宝玉听到,因此涨红了脸。以上两个译文在“红”的翻译上都采用归化的方式。杨戴版使用“blushing”,意思为“由于尴尬而脸红”,霍克斯译为“burning”,意思为“感到非常热”。此处可能“blushing”更能突出黛玉既害羞又高兴的情感。
例5、滴不尽相思血泪抛红豆,开不完春柳春花满画楼。
杨戴译:Like drops of blood fall endless tears of longing. By painted pavilion grow willows and flowers untold.
霍译: Still weeping tears of blood about our seperation: Little red love-beans of my desolation.
解析:红豆在汉语文学作品中常用来象征相思,霍克斯没有将“红豆”直接翻译成“ormosia”而是翻译成“Little red love-beans”,既保留了红豆的隐喻含义,又保留了它的联想意义。而杨戴版本则选择回避这一意象。
例6、台阶上,坐着几个穿红着绿的丫头。
杨戴译:Several maids dressed in red and green rose from the terrace.
霍译: Some gaily-dressed maids were sitting on the steps of the main building opposite.
解析:“穿红着绿”在汉语中表示衣着鲜艳的意思,杨戴采用异化,直接呈现“red and green”,而霍克斯采用归化,翻译为“gaily-dressed”(穿着艳丽或华丽),更利于西方读者的理解,在联想上不产生偏差。
例7、可巧连日有王公侯伯世袭官员十几处,皆系荣宁非亲即友或世交之家,或有升迁,或有黜降,或有婚嫁红白等事,王夫人贺吊迎送,应酬不暇,前边更无人。
杨戴译:It happened now that a dozen or so promotions, demotions, marriages or funerals in the families of nobles or hereditary officials related to or friendly with theRong and Ning house kept Lady Wang busy for several days in a row, paying visits of congratulation or condolence. This left her less time than ever to attend to affairs at home.
霍译: By coincidence it happened that about this time a dozen or more important events -promotions, demotions, marriages, deaths and the like - occurred in rapid succession among the group of aristocratic and official families connected by matrimonial or other ties with the Ning-guo and Rong - guo Jias, and for days on end Lady Wang’s time was taken up with visits of condolence or felicitation.
解析:汉语中有“红白喜事”的说法,但英语中并不存在,所以两个译文都是用了归化,“红白喜事”译为“marriage and death/ funerals”。
中西文化差异表现在很多方面,颜色的差异便是其中之一。对比以上两个译本对于红色的处理可以看出,霍克斯和杨宪益会根据不同的语境和情况采取不同的翻译策略。两者皆为经典译文,各自有各自的特点和优势。但透过两种译文可以看出,好的翻译作品必须建立在了解英汉语言的差异,考虑到不同的文化背景的基础之上。
许我一个红楼梦 - 林雨申你是误入 凡尘的仙草我是人间 多情的石头多年以后 在人间邂逅这一场 繁华梦 曾携手同游鸳鸯锁 胭脂扣 锁不住风流伤口 绽放在心头愁 披星戴月痴缠不休太虚幻境 湮灭了红楼天上掉下个林妹妹似一朵轻云刚出岫自古多情催人老...
红楼梦中我和你 (《红楼梦》电视剧插曲) - 华娃梦也辛酸梦也荒唐你我梦里滋味愿我不失愿你莫忘此中那缠绵意梦里悲欢梦里苦甜你会明其中味为你痴痴梦里情怀点点也是诚挚宝黛凝泪血是你和我的悲红楼梦中那宝黛盟喜中有我和你...
红楼梦.哭灵 - 王君安林妹妹林妹妹宝宝愿来了妹妹我来此了我来此了妹妹金玉良缘将我骗害妹妹魂归离恨天到如今人面不知何处去空留下数座牌位牌另先林妹妹林妹妹林妹妹如今是千哭万唤唤不归上天下地难寻见...
红楼梦 - 王榛词:徐佐之/邓剑昆曲:王亚平一生情怨 几世恩仇浮华美梦一朝休纵然是青春醉相思纵然是花海绕红楼奈何奈何 繁华消褪人事飘零 有情无缘难相守奈何奈何 繁华消褪人事飘零 有情无缘难相守两情相悦 朱门深秋一笺心事情难收...
电视连续剧《红楼梦》插曲红豆曲滴不尽相思血泪抛红豆滴不尽相思血泪抛红豆开不完春柳春花满画楼开不完春柳春花满画楼睡不稳纱窗风雨黄昏后睡不稳纱窗风雨黄昏后忘不了新愁与旧愁忘不了新愁与旧愁咽不下玉粒金莼噎满喉咽不下玉粒金莼噎满喉照不...