王毅部长致第三届中韩公共外交论坛的贺信
Congratulatory Message from Foreign Minister Wang Yi to the Third China-ROK Public Diplomacy Forum
尊敬的金光根理事长,
尊敬的吕凤鼎副会长,
尊敬的崔盛周大使,
尊敬的各位来宾:
Honorable Executive Vice-President Kim Gwang-keun,
Honorable Vice President Lv Fengding,
Respected Ambassador Cui Shengzhou,
Distinguished Guests,
欣闻第三届中韩公共外交论坛开幕,我谨代表中国外交部致以热烈祝贺!
I am glad to learn about the opening of the third China-ROK Public Diplomacy Forum, and would like to extend warm congratulations on behalf of the Chinese Foreign Ministry.
中韩友好根基深厚,双边关系发展迅猛。不久前,李克强总理成功访韩,双方朝着两国元首确定的“四个伙伴”方向,推动中韩务实合作取得重要进展,为两国战略合作伙伴关系增添新内涵,注入新动力。这其中既有顶层设计的四项国家发展战略对接和两个合作平台,也包括惠及寻常百姓的餐饮旅游。中韩合作可谓因应当前国际地区经济之势,契合两国各自发展转型之时。
China and the ROK enjoy a profound foundation in their bilateral friendship and rapid development in bilateral relations. Not long ago, Premier Li Keqiang paid a successful visit to the ROK. Both sides, along the direction of the “four partnerships” identified by the two heads of state, have promoted China-ROK practical cooperation for important achievement and added new connotation and injected new vitality to bilateral strategic cooperative partnership. This not only involves docking of four national development strategies with top-level design and two cooperation platforms, but also includes catering and tourism beneficial to ordinary people. China-ROK cooperation not only accords with current international and regional economic situation, but also corresponds with the transition of our respective development.
近代以来,中韩两国人民在抗击外来侵略、争取民族独立的斗争中相互支持。两国共同希冀“正视历史、面向未来”,为维护地区和平稳定贡献力量;在国家发展建设进程中,“中国发展”与“汉江奇迹”互学互鉴,互为机遇;在人文交往中,两国民众常来常往,“韩流”与“汉风”交相辉映。中国有俗语:“远亲不如近邻。”韩国俗话说:“三个铜板买房屋,千两黄金买邻居。”期待中韩公共外交论坛让中韩这对好邻居亲上加亲,让中韩友好的民意基础更加牢固,让中韩关系的未来更加美好!
In modern times, the Chinese and ROK people supported each other in resisting aggression and pursuing national independence. Both countries hope to “face history squarely and advance towards the future” to contribute to safeguarding regional peace and stability. In the process of national development and construction, “China’s development” and “Miracle on the Han River” learn from each other and serve as opportunities to each other. In people-to-people and cultural exchanges, the two peoples enjoy frequent exchanges with “Korean wave” and “Chinese wind” adding color to each other. China has a saying goes as “A close neighbor means more than a distant relative”. It is also said in the ROK that “Three coins can afford a house and a thousand gold can afford a neighbor”. It is hoped that the China-ROK Public Diplomacy Forum will draw the good neighbors of China and the ROK closer, help consolidate the public opinion foundation of China-ROK friendship and forge a better future of China-ROK relations!
中华人民共和国外交部长 王毅
Foreign Minister of the People’s Republic of China Wang Yi
2015年11月18日
November 18, 2015
声明:本文系en84网授权沪江网转载。沪江网高度重视知识产权保护,如发现不妥之处,欢迎指正。
还不了解翻译考试?中高口专题、CATTI专题来为你科普
零基础也想考口译?不担心!帮手在这里:中口戳>>> CATTI戳>>>
大学要毕业了才想起要张口译证?别着急,大学直达CATTI三级>>>
长期口译备考,一年拿下翻译证!证书+实力的双重提升:中口戳>>> 高口戳>>> CATTI三级戳>>>CATTI二级戳>>>
以上口译翻译课程在【12.12学习趴】中均有沪江内部福利哦~索取福利请添加英大为微信好友,备注:学习趴。