文章

【口译实践】奥巴马在夏威夷APEC峰会第一阶段会议的开幕词

US President Obama’s Opening Remarks at APEC Session One

J.W. Marriott Resort Hotel

Honolulu, Hawaii November 13, 2011

美国总统奥巴马在亚太经合组织峰会第一阶段会议上的开幕词

J.W. 万豪酒店 夏威夷檀香山

2011年11月13日

Good morning, everybody. It is my great pleasure to welcome all of you, officially, to the APEC Leaders Meeting. This is the first time in nearly 20 years that the United States has hosted this forum, and it comes at a time when America is very focused on how we can work together in a cooperative, effective way in the Trans-Pacific region.
各位早上好。我十分高兴正式欢迎各位出席亚太经合组织领导人会议。这是美国将近20年来首次主办亚太经合组织会议,此次会议的召开正值美国全力关注我们如何在跨太平洋地区以合作、有效的方式作出共同努力的时刻。

And obviously I'm particularly pleased that we’re meeting in my home state of Hawaii, which reflects the deep connections between the peoples of our region. And I hope everybody had a wonderful evening last night. I've heard that some of you wanted to join in the hula dancing -- (laughter) -- I'm sorry we did not give you that opportunity.
毫无疑问,我为各位聚集在我的家乡夏威夷州出席这次会议感到特别高兴,这体现了我们这一地区各国人民之间的深切联系。我希望昨晚大家过得非常愉快。我听说,你们中有些人想参加呼拉舞会——(笑声)——但很抱歉,我们未能给大家这样的机会。

Now it’s time to get down to work, and we have much to do. Our 21 economies -- our nearly 3 billion citizens -- are looking to us to bring our economies closer, to increase exports, to expand trade and opportunity that creates jobs and economic growth. That’s why we’re here.
现在该着手工作了,我们有很多事情要做。我们21个经济体——将近30亿人口——期待着我们加强各经济体之间的联系,增加出口,扩大贸易和机会以创造就业和促进经济增长。这就是我们举行这次会议的目的。

I'm confident that we can make significant progress. We’ve done it before. Since APEC started, we’ve slashed tariffs and barriers to trade and investment. Commerce in the region has soared -- creating new jobs, new markets and raising living standards across the region.
我相信我们能够取得重大的进展。我们过去做到了这一点。自亚太经合组织成立以来,我们削减了关税以及贸易与投资的障碍。本地区的商贸往来大增,从而创造了新的就业岗位,开辟了新的市场,提高了整个地区的生活水平。

And I want to emphasize that the Asia Pacific region is absolutely critical to America's economic growth. We consider it a top priority. And we consider it a top priority because we're not going to be able to put our folks back to work and grow our economy and expand opportunity unless the Asia Pacific region is also successful.
我想强调,亚太地区对美国的经济增长绝对重要。我们将这一地区视作首要重点。我们之所以将这一地区视作首要重点是因为我们将无法使我们的人民重返工作岗位、使我们的经济获得增长、机会进一步扩大,除非亚太地区也获得成功。

This region includes many of our top trading partners. This is where we do most of our trade and where we sell most of our exports. It's also the fastest growing region in the world. And as a consequence, the Asia Pacific region is key to achieving my goal of doubling U.S. exports and creating new jobs.
亚太地区包含很多我们的主要贸易伙伴。这是我们进行最多的贸易和出口最多商品的地区,也是世界上经济增长最快的地区。因此,亚太地区对实现美国出口翻倍和创造新的就业机会的目标至关重要。

Today, we've got an opportunity to make progress towards our ultimate goal, which is a seamless regional economy. We’re going to be focusing on three specific areas: increasing trade and investment, promoting green jobs, and streamlining and coordinating regulations so that we encourage trade and job creation. And more broadly, we’ll be discussing how we can work together to spur on quicker economic growth and more sturdy and sustainable economic growth. The economies of this region have a critical role to play in addressing the imbalances and making sure that growth is balanced and sustainable in the future.
今天,我们得到机会为实现我们的最终目标——无缝地区经济——取得进展。我们将集中关注三个具体领域:增加贸易与投资,促进绿色就业,为鼓励贸易和创造就业机会而提高和协调规制。在更广的范围内,我们将讨论如何进行合作以促进更快速的经济增长以及更强劲和持续的经济增长。本地区各经济体应发挥关键性的作用以解决不平衡的问题,确保未来平衡、可持续的经济增长。

So I want to thank my fellow leaders for being here. I’m confident that we can continue to make significant progress during the course of this day.
因此,我要感谢各位领导人前来出席会议。我相信我们在这一天的过程中能够继续取得重大的进展。

Before we begin discussing this morning's topic, I want to congratulate Japan on the superb job it did in hosting APEC in 2010. Prime Minister Noda of Japan set a high bar for us, so we are going to try to follow your footsteps.
在开始讨论今天上午的议题前,我想祝贺日本十分出色地主办了2010年的亚太经合组织会议。日本首相野田为我们设定了很高的标准,我们将努力赶上。

I also want to recognize the outstanding work that's been done by our officials and ministers during the course of this year to move forward an ambitious set of initiatives.
我还想对我们的官员和部长们在这一年中为推动一套宏伟的行动计划所作的出色工作表示赞赏。

The focus of our host year was to make progress towards a seamless regional economy, and we have made progress in the three themes that we set out -- regional economic integration, green growth, and regulatory reform. We have agreed to address a set of next-generation trade issues, including removing frictions in the global supply chains, helping small and medium-size enterprises grow and better plug into the global trading system, and adopting smart, market-oriented innovation policies. Innovation is especially critical to all of us, and we all want to take appropriate steps to encourage it, because without it we can't grow, become more productive or create enough jobs.
我们担任亚太经合组织会议主办国的这一年的重点目标是朝着无缝地区经济的方向迈进,我们在已确定的三大议题方面——地区经济一体化、绿色增长和规制改革——取得进展。我们一致同意解决一系列下一代的贸易问题,包括排除全球供应链中的摩擦、帮助中小企业发展并更加适应全球贸易体系以及采纳明智的、以市场为导向的创新政策。创新对我们大家尤其重要,我们都想采取恰当的步骤鼓励创新,因为没有创新就没有增长,无法提高生产率,无法创造足够的就业机会。

版权所有©四级英语单词   网站地图 陇ICP备2023000160号-4