外交部长杨洁篪在2011年新年招待会上的祝酒辞
2010年12月7日,钓鱼台国宾馆芳菲苑
Toast by Foreign Minister Yang Jiechi At the New Year Reception
Fangfeiyuan, Diaoyutai State Guesthouse, 7 December 2010
尊敬的戴秉国国务委员,
尊敬的各位使节、代表和夫人,
各位同事、女士们、先生们、朋友们:
Your Excellency State Councilor Dai Bingguo,
Your Excellencies Diplomatic Envoys,
Representatives of International Organizations and Your Spouses,
Dear Colleagues,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
【注】:
外交部长—— foreign minister
新年招待会—— the New Year reception
祝酒辞—— toast
国宾馆—— State Guesthouse
尊敬的—— Your Excellency, 另外也可译为Your Honor,这两种都用以对高级官员的称呼
国务委员—— State Councilor
代表—— representatives of international organizations, 注意这里虽然原文并未明指,但译员通常会根据现场来将指代或细节补充完整以避免不必要的误解
今天,我们再次在这里欢聚一堂,共迎新年。令我们特别高兴的是,戴秉国国务委员和有关部门的负责人拨冗出席今天的晚会,与各位使节和新老朋友共叙友谊。一年来,各位驻华使节和夫人以及各位外交官们为增进相互了解、促进友好合作付出了辛勤的劳动,做出了宝贵贡献。我谨代表外交部并以我个人名义,向各位来宾致以最美好的节日祝福,向所有关心和支持中国外交的朋友们表示衷心的感谢!
We are once again gathered here on this joyful occasion to celebrate the New Year. And we are especially pleased to have with us today State Councilor Dai Bingguo and officials of relevant government agencies to renew friendship with Your Excellencies and other friends, old and new. Over the past year, Your Excellencies Ambassadors and your spouses and other diplomats have worked tirelessly to enhance our mutual understanding and promote friendship and cooperation and made invaluable contributions. On behalf of the Ministry of Foreign Affairs and in my own name, I wish to extend festive greetings to you and express heartfelt thanks to all the friends who have shown care and support for China's diplomacy.
【注】:
有关部门负责人—— officials of relevant government agencies
外交部—— the Ministry of Foreign Affairs
以个人名义—— in one's own name
拨冗出席—— take the time out of your business to attend, 另外,“百忙之中抽空前来”译法也类似,只是将business换成busy schedual而已
新老朋友—— old and new friends, 注意中英语序上的区别
共叙友谊—— renew friendship,这里自然不能把“叙”直译为talk或chat这样的词,renew “赋予新的活力与生命”、“加强”这样的涵义更能体现讲话人的想法
增进相互了解—— enhance our mutual understanding
促进友好合作—— promote friendship and cooperation
*关于增进、促进这样的高频词汇,这里将列举一些简易词备用:further/give an impetus to/contribute to/encourage
除了词汇短语以外,本文也出现了很多口译必背的句型们,下面,让我们来have a look!
1、欢聚一堂—— 常以gather的各种动词形式表示
例:今天,我们怀着愉快的心情同…欢聚一堂。
We are joyfully gathering here today with…
2、谨代表…—— on behalf of …
例:我代表…欢迎各位朋友访问中国。
on behalf of …, I wish to welcome our friends who have come to visit China.
3、向…致以节日祝福—— extend festive greetings to …
向…表示衷心的感谢—— express heartfelt thanks to …
express与extend是这类句型的优先选择
例:首先,请允许我向远道而来的贵宾们表示热烈的欢迎。
Allow me, first of all, to express our heartfelt welcome to our distinguished guests coming from afar.
口译学习笔记系列>>
记者:南海仲裁案裁决公布后,中国将如何维护在南海的领土主权和海洋权益?Reporter: Given that the award has been rendered, how will China safeguard its territorial sovereignty and m...
杨洁篪就南海仲裁案仲裁庭作出所谓裁决接受中央媒体采访Yang Jiechi Gives Interview to State Media on the So-called Award by the Arbitral Tribunal for the South China...
杨洁篪就南海仲裁案仲裁庭作出所谓裁决接受中央媒体采访Yang Jiechi Gives Interview to State Media on the So-called Award by the Arbitral Tribunal for the South China...
在相互依存中谋求普遍安全。面对复杂多样的安全威胁和挑战,任何一个国家都难以置身事外而独善其身。我们应树立互信、互利、平等、协作的新安全观,坚持综合施策、标本兼治,携手应对多样化安全挑战,共同营造和平稳定的国际和地区安全环境。要充分发挥联合国在维护世界和平与安全方面的作用,建立公平有效的普遍安全机制。坚持通过对话和谈判解决争端,反对动辄使用武...
携手推动各国普遍安全与共同发展——在第67届联合国大会一般性辩论上的发言中华人民共和国外交部长 杨洁篪2012年9月27日 纽约Work Together to Achieve Comm...