上期学习笔记回顾>>
2010年是世界经济总体摆脱金融危机阴霾、步入复苏轨道的重要一年。国际经济体系改革深入推进,多边主义和互利共赢的理念更加深入人心。同时,世界经济复苏的脆弱性和不平衡性仍然存在,气候变化、能源安全、粮食安全、防灾减灾等全球性挑战更加突出,热点问题时有升温,影响和平发展的因素更加复杂多元。面对国际形势的复杂深刻变化,各国努力以合作谋和平,以稳定促发展,表现出和衷共济、共迎挑战的坚定决心。
The year 2010 has been an important year for the overall world economy to emerge from the shadow of the financial crisis and embark on the track of recovery. Reform of the international economic system has gathered momentum, while multilateralism and win-win cooperation have won greater popular support. On the other hand, the world economic recovery remains fragile and uneven. Global challenges such as climate change, energy security, food security and disaster prevention and reduction have become more pronounced. Hotspot issues have heated up from time to time, and factors bearing on peace and development have got more complex and diverse. In the face of complex and profound changes on the world scene, all countries have worked hard to pursue peace through cooperation and promote development through enhanced stability, displaying a strong resolve to meet challenges with concerted efforts.
【注】
摆脱阴霾—— emerge from the shadow
金融危机—— financial crisis
国际经济体系—— international economic system
多边主义—— multilateralism
互利共赢—— win-win cooperation
(延伸)互利合作—— mutually beneficial cooperation
平等互利—— equality and mutual benefit
双赢战略—— win-win strategy
深入人心—— win great popular support
脆弱性—— fragility(n.), fragile(adj.) 词性转换是常用的翻译技巧
不平衡性—— imbalance(n.), uneven(adj.)
气候变化—— climate change
能源安全—— energy security
粮食安全—— food security
防灾减灾—— disaster prevention and reduction
热点问题—— hotspot issues
升温—— heat up
和衷共济—— make a concerted effort
热词点击——bear
bear实际上意思众多,相应短语也是颇为丰富:
bear off —— 赢得;驶离 bear on—— 靠在…上;对…产生影响
bear out —— 证明,证实 bear away—— 夺取;改变航道
bear up——支撑,支持住 bear down—— 克服;全力以赴
例:台湾问题事关中国的主权和领土完整,是中国的核心利益。
The Taiwan issue is China's core interest as it bears on the country's sovereignty and territorial integrity.
“面对国际形势的复杂深刻变化”实际上属于在外交上的常用句型,译法也随着组合方式的不同而具有多样性。
例:1. 面对复杂多变的国际形势,我国坚持奉行独立自主的和平外交政策。
In the face of the complex and volatile international situation,China has adhered to its independent foreign policy of peace.
2. 国际形势正在发生复杂而深刻的变化。
The international situation is undergoing complex and profound changes.
口译学习笔记系列>>
记者:南海仲裁案裁决公布后,中国将如何维护在南海的领土主权和海洋权益?Reporter: Given that the award has been rendered, how will China safeguard its territorial sovereignty and m...
杨洁篪就南海仲裁案仲裁庭作出所谓裁决接受中央媒体采访Yang Jiechi Gives Interview to State Media on the So-called Award by the Arbitral Tribunal for the South China...
杨洁篪就南海仲裁案仲裁庭作出所谓裁决接受中央媒体采访Yang Jiechi Gives Interview to State Media on the So-called Award by the Arbitral Tribunal for the South China...
在相互依存中谋求普遍安全。面对复杂多样的安全威胁和挑战,任何一个国家都难以置身事外而独善其身。我们应树立互信、互利、平等、协作的新安全观,坚持综合施策、标本兼治,携手应对多样化安全挑战,共同营造和平稳定的国际和地区安全环境。要充分发挥联合国在维护世界和平与安全方面的作用,建立公平有效的普遍安全机制。坚持通过对话和谈判解决争端,反对动辄使用武...
携手推动各国普遍安全与共同发展——在第67届联合国大会一般性辩论上的发言中华人民共和国外交部长 杨洁篪2012年9月27日 纽约Work Together to Achieve Comm...