上期学习笔记回顾>>
在这一过程中,中国与各国的互利合作得到进一步(深化)①,(政治、经济、人文等各领域)②交流得到新的拓展,在国际体系改革和国际多边事务中的协调合作得到不断增强。2010年是中国与世界联系更加密切、互动更为加强、合作进一步提升的一年,是中国为(世界的和平稳定与发展)③做出新的贡献的一年。
During this process, the mutually beneficial cooperation between China and other countries has further deepened, our exchanges in the political, economic, cultural and other fields expanded, and our coordination and cooperation in the reform of the international system and multilateral affairs strengthened. This has been a year marked by closer links, greater interactions and stronger cooperation between China and the world, and by China's new contributions to world peace, stability and development.
【注】
协调合作—— coordination and cooperation
多边事物—— multilateral affairs
2010年也是中国和平发展进程中不平凡的一年。我们战胜青海玉树地震、舟曲特大泥石流等自然灾害,(确保经济平稳较快发展)③,成功举办上海世博会、广州亚运会,顺利完成嫦娥二号卫星探月任务。在这一过程中,我们得到了世界各国的广泛理解和真诚帮助。在此,我愿向各国政府及各位驻华使节对中国的宝贵支持表示衷心的感谢。
The year 2010 has also been an eventful year in the course of China's peaceful development. We have overcome such natural disasters as the Yushu earthquake and the massive Zhouqu mudslide. We have ensured the steady and relatively fast economic development, successfully hosted the Shanghai World Expo and the Asian Games in Guangzhou, and accomplished the Chang'e-2 lunar probe mission. In all these efforts, we have received broad understanding and sincere help from other countries. I wish to take this opportunity to express heartfelt thanks to all the governments and to you, diplomatic envoys in China, for the valuable support.
【注】
青海玉树地震—— Yushu earthquake
舟曲特大泥石流—— massive Zhouqu mudslide
自然灾害—— natural disasters
上海世博会—— Shanghai World Expo
广州亚运会—— Asian Games in Guangzhou
嫦娥二号卫星探月任务—— Chang'e-2 lunar probe mission
新闻必备
①、深化—— deepen是中式英语大行其道的又一例证,这个官场必备的场面话更为地道的表达有intensify/promote/facilitate等词。
例:我们要深化教育改革,全面推进素质教育。
We will intensify the educational reform and promote the quality-oriented education in an all-round way.
②、政治、经济、人文等各领域:并列词出现在不同句子里时,要注意是名词形式好,还是形容词形式更适合,当然词性统一最为重要。
例:经济、贸易、科技和文化合作
economic/trade/scientific/technological cooperation
③、世界的和平稳定与发展,确保经济平稳较快发展(ensure the steady and relatively fast economic development) (一起来记吧)
例:我们要正确处理(改革/发展/稳定)的关系,确保经济平稳较快发展。
We will appropriately balance reform, development and stability, and maintain steady and rapid economic growth.
"加强"还能怎么表达,"向…表示感谢"还有哪些译法?—— 戳我直达>>
记者:南海仲裁案裁决公布后,中国将如何维护在南海的领土主权和海洋权益?Reporter: Given that the award has been rendered, how will China safeguard its territorial sovereignty and m...
杨洁篪就南海仲裁案仲裁庭作出所谓裁决接受中央媒体采访Yang Jiechi Gives Interview to State Media on the So-called Award by the Arbitral Tribunal for the South China...
杨洁篪就南海仲裁案仲裁庭作出所谓裁决接受中央媒体采访Yang Jiechi Gives Interview to State Media on the So-called Award by the Arbitral Tribunal for the South China...
在相互依存中谋求普遍安全。面对复杂多样的安全威胁和挑战,任何一个国家都难以置身事外而独善其身。我们应树立互信、互利、平等、协作的新安全观,坚持综合施策、标本兼治,携手应对多样化安全挑战,共同营造和平稳定的国际和地区安全环境。要充分发挥联合国在维护世界和平与安全方面的作用,建立公平有效的普遍安全机制。坚持通过对话和谈判解决争端,反对动辄使用武...
携手推动各国普遍安全与共同发展——在第67届联合国大会一般性辩论上的发言中华人民共和国外交部长 杨洁篪2012年9月27日 纽约Work Together to Achieve Comm...