文章

【口译笔记】第五届孔子学院大会主旨演讲解析04

上期回顾请戳我

首先,世界多样文明的交流对话与人类社会和谐共生的理想,为孔子学院发展赋予了新使命。世界多极化、经济全球化深入发展,和平、发展、合作的时代潮流更加强劲。同时,国际金融危机影响深远,气候变化、粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全、重大自然灾害等全球性挑战日益突出。作为“地球村”的一员,每个国家对这些问题既不能置之度外,也难以独自解决。
First of all, the exchanges and dialogues between civilizations and their harmonious coexistence have inspired us to undertake a new mission for Confucius Institutes down the road. Today's world is in an era with in-depth development of the world multipolarizationeconomic globalization and stronger trends of peace, development and cooperation. Meanwhile, we also feel the profound impact from the international financial crisis and, more prominently, from the global challenges such as the climate change, food security, energy and resource securitypublic health threats, and major natural disasters. As a member of the "global village", no country can stand immune or deal with the challenges alone.

 [默默词汇详解]

1.为....赋予了新使命 undertake a new mission for 

2.世界多极化、经济全球化深入发展 indepth development of the world multipolarization, economic globalization

  polar是极,端的意思,比如北极就是用这个词,在这里是多极化的意思,multi前缀表示多的意思,依次类推,两极化就是将multi换成bi。

3.同时 more prominently

  prominently表示突出,显著的意思,在这里明显有递进的意思,表示更重要的是...

4.气候变化、粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全

  climate change, food security, energy and resource security

5.作为“地球村”的一员,每个国家对这些问题既不能置之度外,也难以独自解决。  As a member of the "global village", no country can stand immune or deal with the challenges alone.

  这个句型非常有用,可以用于写作中,大家可以记一下哦~~

 

 应对共同挑战,呼唤各国同舟共济、密切合作,构建和谐世界,需要不同文明交流对话、理解包容。语言文化的相互学习与交流,是促进各国人民沟通理解,构建持久和平、共同繁荣的和谐世界的重要途径。孔子学院以国际汉语教育为已任,致力于满足世界各国人民学习汉语的需求,致力于促进中外语言文化交流,优势独特,使命光荣。

To tackle such common challenges, all countries need to stay together and work closely for a harmonious world and push for dialogues, exchanges and tolerance between and among civilizations. Mutual learning and exchanges of languages and cultures are important ways to enhance the communication and understanding among nations in order to build a harmonious world featuring sustained peace and common prosperity. Confucius Institutes are committed to the global Chinese language education, to meeting the demands of people around the world to learn Chinese, and to the exchange of languages across cultures between China and other countries. Needless to day, Confucius Institutes have a unique and glorious role to play.

 [默默词汇详解]

1.应对共同挑战 tackle such common challenges

2.同舟共济、密切合作 stay together and work closely for

3.构建持久和平、共同繁荣的和谐世界    build a harmonious world featuring sustained peace and common prosperity

4.致力于 be committed to

5.优势独特,使命光荣 have a unique and glorious role to play

回顾口译笔记系列>>

(本文由沪友xueyingyan独家提供,转载请注明出处) 

  • 《孔子诞辰的英文》

    中文:孔子诞辰英文翻译:confucius' birthday...

  • 《孔子思想的英文》

    中文:孔子思想英文翻译:Confucianism...

  • 《孔子的英文》

    中文:孔子英文翻译:Confucius相关词组:孔子诞辰孔子思想...

  • 《《论语》孔子语录选 - 光光-歌词》

    《论语》孔子语录选 - 光光词:孔子曲:王叙然学而时习之不亦悦乎有朋自远方来不亦乐乎人不知而不愠不亦君子乎人不知而不愠不亦君子乎学而时习之不亦悦乎有朋自远方来不亦乐乎人不知而不愠不亦君子乎人不知而不愠不亦君子乎学而时习之不亦悦乎...

  • 《干货收藏:英语翻译孔子语录句子》

      翻译是英语考试中的常见题型,小到普通测验大到专业的翻译考试,都有它的身影。那么在英语翻译中,很多常见的俗语或者名人名言大家知道该怎么翻译吗?这可不是临场发挥就可以的,它是有一定的翻译规范的。下面就是孔子语录句子的英语翻译,来看看吧。  性相近也,习相远也。  By nature, men are nearly alike; by practice, they...

版权所有©四级英语单词   网站地图 陇ICP备2023000160号-4