坐镇阅读部分考前答疑现场的是沪江网校的Jane老师:上海外国语大学硕士,沪江网校口译班级班主任 在口译教学和备考方面有多年实践经验。
离考试很近了,阅读还能提高吗?
首先我们要明白一点,阅读能力的提高绝不是一朝一夕之间可以达成的,但是答题水平却可以通过对考试的熟悉以及对答题技巧的了解来弥补。
第二,阅读是一个可以拉分的项目。为什么?一、听力难度是比较大的,而且受考试当天的状态影响可能也会比较大;二、翻译的主观性是很强的,也就是翻译一部分是掌握在我们手里,一部分是掌握在出题人和阅卷老师手里。而阅读是我们可以掌握的,因为它是客观题。并且,对题目的了解和对解题技巧的运用会帮助我们做好阅读题。
所以,大家千万不要对阅读丧失信心,而是要迎难而上,把阅读做好,做成一个拉分的环节。尤其是高口的同学,高口中阅读是占了三分之一,也就是一百分的比重,是极其重要的一块内容。
阅读中的词汇是一个老大难问题。如何正确对待这一问题,以及在考试时应该如何解决生词的问题呢?
词汇问题是一个非常基础的问题,但同时又确实是一个极其难的问题。这里需要做一个区分。如果是基础词汇和新闻词汇的话,因为我们的阅读部分文章基本都是选自外文报刊的。如果是基础词汇和新闻词汇有很多不清楚的话,那就是说明在这段时间,你还是要加紧复习。而如果是一些难词的话,那就不用太担心。因为阅读中碰到生词是很正常的。反而如果一篇文章里几乎没有生词,那才是你要小心的。因为一般来说,文章难度大,题目可能会相对简单;而如果文章难度小,题目则是可能会更多考查你逻辑判断、分析和总结能力,这时候难度就大了。所以保持心态轻松很关键。考试考的一定是基本功+技巧+心态。因此除了平时的积累,答题技巧也是必须的。
具体来说,碰到生词我们应该怎么办呢?首先,不管是中口也好,高口也罢,生词的存在时是正常的。碰到生词,不要慌张,因为你不认识,别人看可能不认识。就算别人一不小心认识了,这个词也不一定是考点。口译考试中的难点并不一定是考点。阅读基本不会将考点定在某一个很难的词汇上,所以大家不用担心。一般来说中口每篇文章会有20个生词,而高口一般是20 -50个生词。有些生词是可以忽略的,那什么情况下可以忽略呢?比如:例子中出现生词,很多时候文章作者要说某一个观点,他会举出一些释例。那么,不要担心,只要明白例子所要映证的观点即可,某个生词不认识关系不大;或者,某一个词出现在并列结构中,那么也不要担心,因为这个词在上下文中有近义词。这两者情况下,生词不是命题点,而重点信息或观点才是。
有一些词义推断题可能会让你觉得这个单词你非认识不可,但其实也不是的。这种情况下,一般是考你上下文联系,只要你找出逻辑关系或关系词,理解主要观点即可。
当然并不说单词的积累不重要。中口一般需要四千到五千的词汇量,而高口则需要一万左右,因此大家在平时一定要注意词汇的积累。
总结一下,在对待词汇的问题上,一、平时注意积累;二、考试时一定会碰到生词,但生词不一定是考点,不认识的话,题目也可以做出来,所以关系不大;三、生词在举例时或平行结构只能够出现,不认识没关系;四,要通过不断做真题培养语感和做题目的感觉。
******【口译考前答疑】听力备考要点*****翻译备考要点*****答疑会文字稿下载**
*************************************************
江南语 - Pig小优/小时姑娘在口译词:Ming.明曲:Ming.明编曲:Pig小优策划:Gong骏后期:Gong骏美工:江北出品:New Tape Music时:梦雨露微凉 晨雾吹醒花棠碧水秀春芳 五里桃红盼满园清香翠鸟枝头含羞待唱 江...
1、运用声音译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性的纠正。译员声音还要洪亮,要学会用丹田发音,而不是用喉音。音质尽量柔和悦耳。译员保持足够的音量和合适的音质,既是自信的表现,又有...
第1篇 Passage 1Read and interpret the following passage from Chinese into English: 近来,为提高法官、律师和检察官的素质,中国政府采取了一项重要措施,就是制定统一国家司法考试。去年三月,超过310000名考生参加首次考试,其中约24000人成功地...
商务英语口译的特点主要包括即席性、综合性、高压力性、繁杂性、跨文化交际性。这些特点共同构成了商务口译的复杂性和挑战性,要求译员具备高水平的语言能力、专业知识、心理素质和快速适应能力。一、商务英语口译特点1、即席性:商务口译具有不可预测的即席双语传递活动,要求译员在准备有限且时间限制的情况下,即刻进入双语切换中,进行现时现刻的口译操...
商务英语口译是一项要求很高的工作。口译员必须具备扎实的中英文功底,知识面广,记忆力强,应变能力强,责任心强,商务礼仪得体。强调译前准备我们应该改变过去只强调临时译前准备工作的传统观念。在商务口译中,译员应激活长期记忆中的知识图式,通过联想和推理来理解新信息,并运用逻辑组织能力来处理视听中的复杂信息。在教学过程中,可以将商务口译过程分解成几个模块来模拟...