这次高口英译汉考到的又是高频的政治话题,英译汉的难点在于“达”和“雅”,而这点在课上我也反复和同学提到,要学会活用中文的“四字格”,因为这是中文竹形结构的体现方式之一。接下来,让我们关注一下译文中的“四字格”运用:
1. With NATO, critical decisions are still made nationally; much of the talk about a common defense policy remains just that — talk….
译文:在北约,关键性决策仍旧在全国范围内制定,而关于共同防务政策的讨论很多仅仅流于纸上谈兵……
不当译文比较:在北约,关键性决策仍旧在全国范围内制定,而关于共同防务政策的讨论很多仅仅仍是讨论……
2. Political and demographic changes within Europe, as well as the United States, also ensure that the transatlantic alliance will lose prominence.
译文:欧洲以及美国政治和人口的变迁也决定了大西洋联盟的重要地位将日渐式微。
不当译文比较:欧洲以及美国政治和人口的变迁也决定了大西洋联盟将失去其重要地位。
3. …but for others, especially those in southern Europe facing unsustainable fiscal shortfalls, domestic economic turmoil takes precedence.
译文:但对于其他国家,尤其是在南欧面临非持续性财政赤字的国家,国内经济震荡业已成为首要痼疾。
不当译文比较:但对于其他国家,尤其是在南欧面临非持续性财政赤字的国家,国内经济震荡业已占据首要位置。
4. No doubt, Europe’s security challenges are geographically, politically and psychologically less immediate to the population than its economic ones.
译文:毋庸置疑,欧洲的安全问题与其经济问题相比,无论在地理、政治还是心理层面,均不会成为国民的燃眉之急。
不当译文比较:没有疑问,欧洲的安全问题与其经济问题相比,无论在地理、政治还是心理层面,均不会对国民如此直接。
汉译英时,需要对中文的四字格进行“白话释义”;而英译汉时,则需对英语进行繁化处理,即先提炼其本质含义,并逐步润色为“四字格”。除了考场的即时反应能力,同学在业余时间对高频四字格,尤其是趋势类“四字格”的积累也是非常重要的。比如上升类趋势词表程度有“蒸蒸日上”,表数量有“不胜枚举”、“数不胜数”、“不可悉数”、“五花八门”等;而下降类趋势则有“日薄西山”、“消失殆尽”等等。这些词如能有很好的积累,再根据实际语境对号入座,则可在考场厚积薄发,为考生顺利通过考试保驾护航!
第一篇 回顾与展望回顾过去,东亚地区发生了深刻变化,取得了巨大进步。展望未来,我们可以满怀信心地说,推功东亚经济和社会发展达到新的水平,已经具备了比较良好的条件。In retrospect, profound changes and tr...
现将2015年秋季上海外语口译证书考试报名的有关事项通知如下: ...
现将2015年春季上海外语口译证书考试报名的有关事项通知如下:一、考试日期2015年3月15日上午:英语高级口译笔试、日语中级口译笔试;下午:英语中级口译笔试2015...
分割结构是一种修辞手段,在英语句子中,特别是书面语中比较常见。分割结构就是指把英语句子中原来属于一个整体的句子成分分割开来,一部分留在句子的原来位置,另一部分远离原来的位置。The best books are treasuries of good news,the golden thought,which,...
今天忙里偷闲,来和大家分享一下我背单词的方法。得益于有一个英语系的老爸,我比同龄人接触英语的时间早。这么多年下来,也算形成了自己的一套方法。我要提醒大家的是,这些方法对你不一定适用,也不是说除了这些方法就背不下来单词。更重要的,方法如果不用起来,永远还只能是方法。就算是神仙教你的,你自己不去背,还是等于零。好吧,废话不多说,首先来说说哪...