文章

【新东方】2011秋季高口汉译英考题及译文

2011年9月高级口译考试汉译英考题及译文

原文:

西塘是一个具有一千多年历史的水乡古镇,保存完好的明清时期建筑群是其他旅游景点所无法相比的。徜徉古镇街头,使人们仿佛置身于一副美丽的水墨画之中。河两岸高耸的粉墙和水中清晰的瓦房倒影,还有那在微风里婆娑摇曳的杨柳,似乎都在为这个古镇增添着异彩和生机。

在这个宁静的水镇里,生活的脚步似乎完全听命于那淌着潺潺流水的河流。西塘可以说是水的同义词。这里的河流是那样的蜿蜒曲折、波光粼粼,映射出一派宁静祥和的街景。夜幕降临,河岸边数千盏灯笼与晚霞一并点燃,把整个小镇映衬得灯火通明,为镇民们照亮了回家的路。

译文:

Xitang is a time-honored riverside town boasting a history of more than 1,000 years, whose well-preserved buildings from Ming Dynasty and Qing Dynasty are unmatched by any other resorts. Roaming in the town streets, you feel as if you were in a picturesque Chinese ink painting. The soaring white-washed walls on both sides of the rivers and the clear reflection of tile-roofed houses in the water, the willows swinging and dancing in the breeze all add splendor and vigor to the town.

In the serene riverside town, the pace of life is entirely subject to the gentle flow of the tinkling streams. The town is the synonym of water. The winding rivers with sprinkling ripples reflect the tranquil street scenes. The fall of night ignites thousands of lanterns along the riverbanks and the sunset glow as well, which then sets the town ablaze with light and illuminates the way home for the town residents.
 

  • 《中高口备考:中口口试十大必看文章》

    第一篇 回顾与展望回顾过去,东亚地区发生了深刻变化,取得了巨大进步。展望未来,我们可以满怀信心地说,推功东亚经济和社会发展达到新的水平,已经具备了比较良好的条件。In retrospect, profound changes and tr...

  • 《2015秋季中高口考试报名时间公布》

    现将2015年秋季上海外语口译证书考试报名的有关事项通知如下: ...

  • 《2015春季中高口考试报名时间公布》

    现将2015年春季上海外语口译证书考试报名的有关事项通知如下:一、考试日期2015年3月15日上午:英语高级口译笔试、日语中级口译笔试;下午:英语中级口译笔试2015...

  • 《高口阅读长难句分析之分割结构》

    分割结构是一种修辞手段,在英语句子中,特别是书面语中比较常见。分割结构就是指把英语句子中原来属于一个整体的句子成分分割开来,一部分留在句子的原来位置,另一部分远离原来的位置。The best books are treasuries of good news,the golden thought,which,...

  • 《高口备考日记:一定轻松背单词》

    今天忙里偷闲,来和大家分享一下我背单词的方法。得益于有一个英语系的老爸,我比同龄人接触英语的时间早。这么多年下来,也算形成了自己的一套方法。我要提醒大家的是,这些方法对你不一定适用,也不是说除了这些方法就背不下来单词。更重要的,方法如果不用起来,永远还只能是方法。就算是神仙教你的,你自己不去背,还是等于零。好吧,废话不多说,首先来说说哪...

版权所有©四级英语单词   网站地图 陇ICP备2023000160号-4