文章

【翻译笔记】《围城》英译选句 - 和盘托出

 

原文:

辛楣这时候有点不好意思,懊悔自己太无含蓄,和盘托出。(钱钟书 - 围城 )

翻译关键词:不好意思,point表时间,和盘托出

译文:

Hsin-mei grew somewhat ill at ease at this point and regretted having been so forthright and having told her everything(美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <译> –Fortress Besieged)

翻译笔记:

不好意思

这个词的译法也是多种多样,我们在翻译之前可以先弄明白它的中文基本意思。一般来说有两种意思:
* 表示碍于情面而只能怎样或不便怎样  find it embarrassing (to do sth.)
不好意思推辞  find it difficult to refuse
不好意思再问  hesitate to ask again
* 害羞;难为情  embarrassed; ill at ease
让你久等了,真不好意思。
I’m sorry to have kept you waiting.
她被夸得不好意思了。
She felt embarrassed by so much praise.
很显然,选段中的“不好意思”应该属于第二种释义。ill at ease其实也是一个惯用语,用来表示“不好意思”,“局促不安”等。如:
我穿着这样正式的衣服觉得很拘谨。
I felt ill at ease in such formal clothes.

point表时间

point除了常用来表达看法(opinion)和要点(main idea)以外,还可以表时间(time),表示“时刻;关头;瞬间;阶段”,如:
到这个时候,我不在乎你决定要怎么做了。
At this point I don’t care what you decide to do.
我们当时几乎要放弃了。
We were on the point of giving up.

和盘托出

比喻全部说出,毫无保留 tell everything; reveal everything; hold nothing back  如:
把自己的想法和盘托出。
Reveal everything on one’s mind.

(本文由沪江原创,转载请注明出处)

点击进入口译笔译备考小组>>

查看更多【翻译笔记】系列>>

版权所有©四级英语单词   网站地图 陇ICP备2023000160号-4