原文:
苏小姐对他的态度显著地冷淡,他私上问鲍小姐,为什么苏小姐近来爱理不理。鲍小姐笑他是傻瓜,还说:“我猜想得出为什么,可是我不告诉你,免得你骄气。”(钱钟书 - 围城 )
翻译关键词:爱理不理,傻瓜,娇气
译文:
Miss Su's attitude toward him visibly cooled, so he asked Miss Pao in private why Miss Su had been snubbing him lately. Miss Pao laughed at him for being such a simpleton, adding, "I can guess why, but I won't tell you so you won't get more stuck up." (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <译> –Fortress 译>Besieged)
翻译笔记:
爱理不理
* 一般指对一个人冷漠,不搭理。文中译为snub
另外我们可以用standoffish来翻译爱理不理的意思。
用做谓、定、状语。近义词,爱答不理。
I imagine he'd be a thinge moody and standoffish.
在我想象中他会是一个色彩穆迪和爱理不理的。
傻瓜
* 这个词不用小编解释,大家都能知道是什么意思。指一个人很愚笨,不聪明。文中译为simpleton
我们平时用的比较多的是fool,stupid
想必大家一定看过一部电影,叫《三傻大闹宝莱坞》
(PS,要是没有看过的同学,一定要去看看哦,小编强烈推荐~)
那这部电影是怎么翻译的呢?"Three Idiots"。很简单吧。这里的idiots是idiot的复数形式,解释为傻瓜,作名词。
What would have been the point of a lie that makes him out a prudish simpleton?
如果你是撒谎,那只能使他显得是个不通人情的傻瓜蛋,这样的撒谎又有什么意思?
娇气
* 解释为经不起挫折,别人的批评,意志脆弱。文中译为stuck up
stuck up另外有高傲、傲慢的意思。那我们可以用另外一个词effeminacy同样也可以解释为娇气,可能更为贴切一些。让我们造个句子来体味这个词的用法。
John has the courage to protect his fairness, goodness and effeminacy wife.
约翰有勇气保护她美丽、善良而又娇弱的妻子。
(本文讲解由沪江原创,转载请注明出处)
点击进入口译笔译备考小组>>
查看更多【翻译笔记】系列>>