CATTI二级口译经验谈
先说一下我自己的情况,好作为一个参照。我现在英语专业大三,专四86分,去年11月拿到三口。大概英语专业的同学可以估摸一下自己所在的水平(这个只是一个因素,真正能否考过并不会由这个决定)。
1、三口实务
准备三级的时候还是刚考完专四,分数自我感觉不错,自信心正是爆棚的时候,就趁着势头报了三口,正式准备是从暑假开始的,首先是规规矩矩地把教材完整的看了一遍,是那种一句一句的看,对的,是有点在看笔译的感觉,所以当时也是很迷茫的,不知道自己到底有什么提高,事实是口译也需要很强大的基础的,看教材就是在扩充词汇和培养语感。暑假回校后,大概就已经把教材看了两遍,虽然当时心里还是没底,但是词汇绝对是增了。所以建议三口的童鞋们,不要小看教材,如果你实在不是背词汇书的人才,那就看教材吧。回校后开始口译练习,说到这个,是有点痛苦,因为我之前在别人经验里介绍要把自己的翻译录下来,一遍一遍地听,找和答案的差距。我承认,我试过了,实在枯燥,坚持不下来。后来实在没办法,就找了学校同考三口的同学搭档,一起练习。这种方式相对比较有趣,不那么单调,练了大概有一个半月,每天三四个小时,提高还是挺大的,毕竟自己的毛病自己很难听出来,而对别人的就要敏感的多。所以实务大概就这样的。
2、三口综合能力
这个很重要,据说N多人都是栽在了综合能力上,不管怎样,最后还是过了,就讲讲吧。还是教材,但是感觉这个教材太容易太麻痹人了,到考场才发现,教材和考试那个速度相比就像是普快遇上了动车。所以教材只能作为入门,配套的那本练习册貌似还稍微好点,但是也不是特别的对口。所以我就听Step by Step,四本书,完整的听了一遍。当然,平时那个BBC啦,VOA啦,是要多听的,培养耳感嘛。三口综合的成绩有些惭愧,就没有太多的要说了。
3、二口实务
正式准备是寒假开始,我发现基本都是假期。同样的,看教材,两遍。二级的教材就没那么容易了,一度想放弃,因为生单词太多,进度很慢,很没有成就感。后来想了一个办法,就是每次只看一个版块,从第一单元看到十六单元,再看第二个版块,这样很快教材就有种已经看完的感觉,不得不承认,是有点自欺自娱的感觉。好歹在寒假开学不久后就把教材看了两遍,接下来练习就没考三级时那么幸运了,因为找不到伴儿。自习室又不能说话,只好坐在食堂里拿着教材读,读完之后听教材配套的录音,然后自己在一点一点地掐着翻译,是很痛苦很纠结,关键是孤独啊。。孤独了就不好坚持啊。所以曾经迷失了大概有十几天,全然不知道自己在干什么。后来想到那忙碌的整个寒假,那600多块大洋啊,不能这么打水漂了,就又重整旗鼓,接着自我对话啦.
4、二口综合能力
因为三口时受到了打击,所以在准备二口的时候就对自己要求更高了。听别人介绍高级英语听力3很好,就买了一本开始做。刚开始确实很难,但是凡事扛不住磨啊,一遍,两遍,N遍之后,也就很熟练了。做完这本书后临考前几天集中做了二口综合能力的教材和真题,感觉不在话下。
关于笔记,那是肯定要练的,没事儿自己写写画画,找找感觉,不要被别人那些总结出来的符号绊住手脚,那毕竟是别人的,自己不一定用的来。自己磨合出来的才是最好的。再者关于真题,实务的真题着实不错,要多琢磨把握考试难度,但是综合能力是有点简单,可以在那个基础上稍加提高。
江南语 - Pig小优/小时姑娘在口译词:Ming.明曲:Ming.明编曲:Pig小优策划:Gong骏后期:Gong骏美工:江北出品:New Tape Music时:梦雨露微凉 晨雾吹醒花棠碧水秀春芳 五里桃红盼满园清香翠鸟枝头含羞待唱 江...
1、运用声音译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性的纠正。译员声音还要洪亮,要学会用丹田发音,而不是用喉音。音质尽量柔和悦耳。译员保持足够的音量和合适的音质,既是自信的表现,又有...
第1篇 Passage 1Read and interpret the following passage from Chinese into English: 近来,为提高法官、律师和检察官的素质,中国政府采取了一项重要措施,就是制定统一国家司法考试。去年三月,超过310000名考生参加首次考试,其中约24000人成功地...
商务英语口译的特点主要包括即席性、综合性、高压力性、繁杂性、跨文化交际性。这些特点共同构成了商务口译的复杂性和挑战性,要求译员具备高水平的语言能力、专业知识、心理素质和快速适应能力。一、商务英语口译特点1、即席性:商务口译具有不可预测的即席双语传递活动,要求译员在准备有限且时间限制的情况下,即刻进入双语切换中,进行现时现刻的口译操...
商务英语口译是一项要求很高的工作。口译员必须具备扎实的中英文功底,知识面广,记忆力强,应变能力强,责任心强,商务礼仪得体。强调译前准备我们应该改变过去只强调临时译前准备工作的传统观念。在商务口译中,译员应激活长期记忆中的知识图式,通过联想和推理来理解新信息,并运用逻辑组织能力来处理视听中的复杂信息。在教学过程中,可以将商务口译过程分解成几个模块来模拟...