文章

三级口译实务考试流程

口译是一个很吃香的职业,很多人都想要凭自己的能力赚钱,而想要更好的从事这个职业,一些考试是必备的,尤其是口译,今天我们为大家整理了三级口译实务考试流程,希望能够对大家有所帮助。

口译实务

1. 提前半小时试音

考场一般是各个大学的语音室,监考老师会让大家戴上耳机,看能否听到,声音是否足够大。这个时候监考老师可能会播放一段音频,很有可能,这个音频就是考试题目的一部分。所以可以先记住一点儿。

2.分发试卷

老师会提前发下来试卷。有的心地善良,让大家填写完姓名准考证号之后可以看题,有的不让。但是只要不是第一排,可以想办法看点儿。个人感觉这也不违规,听力

3. 听题目,口译出来,录音

全程无题本,有草稿纸。

第一部分是句子翻译,共5组,英译汉、汉译英穿插,每次需要翻译三四句。

第二部分是篇章英译汉,分五组,每组四五句合起来翻译。

第三部分是篇章汉译英,三四组左右,每组四到七句。

整体都不难,就是很常见的对话,演进致辞,或者说明性的介绍。难度比BBC或者NPR低很多。但是要翻好并不容易。

4.最后弹出磁带或关闭电脑录育设备,在磁带上写姓名准考证号或听监考老师安排。(有的考点用磁带有的用电脑)。

三级口译的考试内容

据了解,CATTI考试分为综合能力和笔译实务,而CATTI三级考试则设有《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目,均采用纸笔作答方式进行。其中,《笔译综合能力》考试时间为120分钟,《笔译实务》考试时间为180分钟。考试难度较大,通过率一般在15%~18%左右。接下来小编就这两个考试科目做一个详细的介绍,大家可以根据实际情况备考。

其一,笔译综合能力。实际上就是听力写作考试,其判断题和传统的听力考试有很大的雷同,最大的难点则是综述写作。大家可以在听力和写作上多下功夫,多听多写。其二,笔译实务,主要采取录音考试的形式,接近于口译实战。据过来人透露,笔译实务完全是一种能力考试,并没有什么特别的应试技巧。因此,大家在备考时一定要注重英语实用能力的培养。

从口译的考试科目上来看,无外乎就是听力、理解、表达这三方面能力的考核。大家在备考时可以找一些难度相当于自己现有水平的中英文段落材料,每天坚持听、写、口译,反复练习,直到将每篇材料都能听懂、记住、表达。在练习材料的选择上,大家可以先听VOA的慢速水平,然后再听正常语速的VOA或BBC,或相当水平的材料。最后,记得将历年真题做一遍,可以起到很好的自检作用。

说到三级口译人员的薪资问题,影响因素众多,比如工作经验、翻译技巧、服务意识、知识面等,越优秀的人所获得的报酬越高,这也是一个亘古不变的道理。一般来说,兼职三级口译人员英译中80~100元/千单词,中译英70~90元/千中文;全职三级口译人员,笔译月收入从3000元到25000元不等。

以上就是为大家整理的三级口译实务考试流程的相关内容,希望能够对大家有所帮助。掌握了考试流程,大家就可以放松的参加考试。

  • 《小时姑娘在口译-歌词》

    江南语 - Pig小优/小时姑娘在口译词:Ming.明曲:Ming.明编曲:Pig小优策划:Gong骏后期:Gong骏美工:江北出品:New Tape Music时:梦雨露微凉 晨雾吹醒花棠碧水秀春芳 五里桃红盼满园清香翠鸟枝头含羞待唱 江...

  • 《英语口译支招:如何做好发声》

    1、运用声音译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性的纠正。译员声音还要洪亮,要学会用丹田发音,而不是用喉音。音质尽量柔和悦耳。译员保持足够的音量和合适的音质,既是自信的表现,又有...

  • 《最新新汉英口译实践—法律事务_1》

    第1篇  Passage 1Read and interpret the following passage from Chinese into English:    近来,为提高法官、律师和检察官的素质,中国政府采取了一项重要措施,就是制定统一国家司法考试。去年三月,超过310000名考生参加首次考试,其中约24000人成功地...

  • 《商务英语口译特点》

    商务英语口译的特点主要包括即席性、综合性、高压力性、繁杂性、跨文化交际性。这些特点共同构成了商务口译的复杂性和挑战性,要求译员具备高水平的语言能力、专业知识、心理素质和快速适应能力。一、商务英语口译特点1、即席性:商务口译具有不可预测的即席双语传递活动,要求译员在准备有限且时间限制的情况下,即刻进入双语切换中,进行现时现刻的口译操...

  • 《商务英语口译水平提升方法》

    商务英语口译是一项要求很高的工作。口译员必须具备扎实的中英文功底,知识面广,记忆力强,应变能力强,责任心强,商务礼仪得体。强调译前准备我们应该改变过去只强调临时译前准备工作的传统观念。在商务口译中,译员应激活长期记忆中的知识图式,通过联想和推理来理解新信息,并运用逻辑组织能力来处理视听中的复杂信息。在教学过程中,可以将商务口译过程分解成几个模块来模拟...

版权所有©四级英语单词   网站地图 陇ICP备2023000160号-4