文章

上海高级口译考试大纲_2

      3.翻译
  (1)测试要求
  (a)英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论和技巧,翻译英语书刊上有关政治、经济、社会、文化、法律等方面的文章。语速为每小时450个词左右。译文要求忠实于原意,语言流畅。
  (b)汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译我国书刊上登载的介绍国情及相关题材的文章。语速为每小时450个字左右。译文应忠实于原意,语言通顺。
  (2)测试题型
  本部分为主观试题,分英译汉、汉译英两大部分,为长度约230个词(字)左右的英译汉、汉译英文章各一篇。
  (3)测试目的
  测试考生的英汉对译技巧及能力。
  (4)选材原则
  (a)英译汉选材可取自英语报刊或书籍,内容不应太偏太深。
  (b)汉译英选材可取自中文报刊或书籍,题材可多种多样,但内容不宜太偏太深。 

      4.口语
  (1)测试要求
  要求考生掌握英语口语表达的基本技能,包括语音与语调、措辞与句法、语句的连贯与说话的流利度。
  (2)测试题型
  可采取以下任何一种:
  (a)按所给题目的要求作命题发言。
  (b)按所给图表和要求作叙述或发表评论。
  (c)按所给书面短文和要求回答问题或发表评论。
  (3)测试目的
  测试考生的英语口语技能。
  (4)选题原则
  口语题目应带有普遍性,为考生所熟悉,也可给出带有争议性的辩论题目。

    5.口译
  (1)测试要求
  要求考生熟练掌握英译汉、汉译英的口译基本技巧。口译应准确传达原话意思,并注意语气表达得体,语音、语调正确,用词与句法应准确,还要注意说话的流利与速度。
  (2)测试题型
  口译采用段落翻译。翻译量为四段,其中两段为英译汉,两段为汉译英。每一段长度在180词(字)左右,每一段之后有l00秒左右的间隙供口译。亦可将每一段分成两个单元,每单元之后有50秒左右的间隙供口译。
  (3)测试目的
  测试考生的英译汉、汉译英的口译能力。
  (4)选材原则
  (a)应尽量在口语体的文字记录材料中选取口译材料(如采访、对话、讲话、讲演等)。
  (b)口译材料的题材应具有广泛性,可涉及多学科领域,但深度与难度应适中  

  • 《小时姑娘在口译-歌词》

    江南语 - Pig小优/小时姑娘在口译词:Ming.明曲:Ming.明编曲:Pig小优策划:Gong骏后期:Gong骏美工:江北出品:New Tape Music时:梦雨露微凉 晨雾吹醒花棠碧水秀春芳 五里桃红盼满园清香翠鸟枝头含羞待唱 江...

  • 《英语口译支招:如何做好发声》

    1、运用声音译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性的纠正。译员声音还要洪亮,要学会用丹田发音,而不是用喉音。音质尽量柔和悦耳。译员保持足够的音量和合适的音质,既是自信的表现,又有...

  • 《最新新汉英口译实践—法律事务_1》

    第1篇  Passage 1Read and interpret the following passage from Chinese into English:    近来,为提高法官、律师和检察官的素质,中国政府采取了一项重要措施,就是制定统一国家司法考试。去年三月,超过310000名考生参加首次考试,其中约24000人成功地...

  • 《商务英语口译特点》

    商务英语口译的特点主要包括即席性、综合性、高压力性、繁杂性、跨文化交际性。这些特点共同构成了商务口译的复杂性和挑战性,要求译员具备高水平的语言能力、专业知识、心理素质和快速适应能力。一、商务英语口译特点1、即席性:商务口译具有不可预测的即席双语传递活动,要求译员在准备有限且时间限制的情况下,即刻进入双语切换中,进行现时现刻的口译操...

  • 《商务英语口译水平提升方法》

    商务英语口译是一项要求很高的工作。口译员必须具备扎实的中英文功底,知识面广,记忆力强,应变能力强,责任心强,商务礼仪得体。强调译前准备我们应该改变过去只强调临时译前准备工作的传统观念。在商务口译中,译员应激活长期记忆中的知识图式,通过联想和推理来理解新信息,并运用逻辑组织能力来处理视听中的复杂信息。在教学过程中,可以将商务口译过程分解成几个模块来模拟...

版权所有©四级英语单词   网站地图 陇ICP备2023000160号-4