文章

中口翻译考前模拟训练04(中译英)

中口翻译模拟训练专题

翻译原文
谁是你最景仰的人?据某一中学中开展的调查显示:40%的学生景仰科学家,35%的学生景仰体育、影视明星,只有1.5%的学生景仰自己的父母。为什么如此少的孩子景仰父母?许多孩子认为,父母没做什么惊天动地的大事,至于父母日常对他们的关怀照料,则被视为理所当然。

一些教育专家认为,许多家长在任劳任怨的同时,盲目的关心孩子的学习成绩,容易造成孩子的冷漠和自私,缺乏感恩之心。长此以往,孩子永远不能真正懂得孝敬父母,理解他人,更不会主动帮助别人。父母应该让孩子知道,亲人对他们的付出不是理所当然的。

参考译文:
Who is the person you most looke up to? A recent survey in a high school shows that 40% of the students choose scientists; 35% sports stars or movie stars; only 1.5% their own parents. Why do so few students admire their own parents? Many children think that their parents have done nothing extraodinary and they also take for granted the constant care and love they receive from parents.

As some educationists have pointed out, while most parents never complain about their hard work, their over-emphasis on the grades may lead to their children's indifference, selfishness, and lack of gratitude. If this goes on, children will never learn to be respectful to their parents or considerate to others, no to say to help others voluntarily. Parents should teach their children that what the family do for them should not be taken for granted.

翻译点评:
1. 注意语法(句型结构,时态,单复,词形等小错)

2. 注意划线部分的解释,原文可能是看上去很难的四字格和成语,但是翻译的时候我们只要表达出意思就行,译文中也没有用多高级或者冷僻的表达。

新春课程温暖上线,春季,和网校一起成长!
中级口译春季班
高级口译春季班
商务英语BEC【初级春季班】HOT!
商务英语BEC【中级春季班】
  • 《CATTI备考资料:第25届中译英研讨会热词》

    中国梦China’s Dream; the Chinese Dream中国精神China’s Spirit; the Spirit of China; China’s character; China’s soul把权力关进制度的笼子keep power in the cage of systemic checks; Powe...

  • 《2017年5月CATTI二级笔译中译英真题解析(下)》

    本文是李克强总理出席2016夏季达沃斯开幕式的致辞,译文来自外交部官网。我们应该积极促进结构性改革,特别是供给侧改革。中国经济发展面临结构性的矛盾,供给和需求两侧都有,主要在供给侧,我们要用改革的办法推进结构调整,减少无效和低端的供给,扩大有效和中...

  • 《2017年5月CATTI二级笔译中译英真题解析(上)》

    注:本文是中国五矿集团官网上的公司简介,译文来自五矿集团英文版官网,笔者略有调整。本公司是全球最大最强的冶金建设运营服务商,拥有24万在职员工,资产规模超7000亿元,境外机构、资源项目与承建工程遍布全球60...

  • 《2017年5月CATTI二级口译中译英真题解析(上)》

    Part 1 Chinese to English InterpretingPassage 1 中国对世界经济的贡献      当前世界经济增长乏力,这是我们中外学者都同意的一致看法。但是出席今天研讨会的一位外国经济学家称,这是由于中国增长放缓,需...

  • 《2014年9月高口中译英解析》

    SECTION 6:TRANSLATION TEST 参考答案及解析【原文】“君子和而不同,小人同而不和。”如果我们把“和而不同”用作处理不同文化之间关系的原则,它对于解决不同国家与民族之间的纷争将起到非常积极的作用。不同文明之间应学会共存,而不应因文化上的不同而走向冲突以至战争。...

版权所有©四级英语单词   网站地图 陇ICP备2023000160号-4