在中高级口译的二阶段口试中,古诗文也成为了一大考点。这里是《中级口译教程》(第三版)中出现的古诗文,供诸位同学复习备考之用。
1.兴于诗,立于礼,成于乐(P199)
It is by Odes that the mind is aroused. It is by the Rules of Propriety that the character is established. It is from the Music that the finished is received.
2.天行健,君子以自强不息 (P439)
The celestial bodies are regular in their motion, so should the superior man labor unceasingly to strengthen his own character.
3.有朋自远方来,不亦乐乎?
It is such a delight to have friends coming from afar.
4.欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。 (P448)
Whatever her makeup, Xishi always radiates with beauty. So is the West Lake.
5.上有天堂下有苏杭 (P424)
Just as there is a paradise in Heaven, there are Suzhou and Hangzhou on earth.
6.桂林山水甲天下 (P450)
The landscape of Guilin tops that of any other place under heaven.
7.山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵 (P303)
Any mountain can be famous with the presence of an immortal, and any river can be holy with the presence of a dragon.
小编点评:这里的十一句古文翻译,不是让大家简单地看一遍、背诵下来的,因为考试中未必会出现这些句子,大家应该做的,是从这些翻译中领会文言翻译的技巧,如何化繁为简、用常用词清晰明了地表达出原文的意思,口译不比笔译,有时甚至不必拘于原文的语序和结构,只要意思表达到位,随便你怎么说都可以,这点就要求大家在口试的时候不妨天马行空一点,大胆表达,不要太纠结用词,你能想到的最简单的词语,都可以拿来用!
国家首脑、政府高官、商界领袖、社会名流等在演讲中经常会引用名家名言、经典诗句,以抒发情感或表明立场。这就对翻译人员有一定的知识积累要求。这里是《高级口译教程》(第三版)中出现的古诗文,供诸位同学复习备考之用。1.有朋自远方来,不亦乐乎。(P48)It is such a delight to have friends coming from afar....