文章

中级口译翻译真题答案及讲评(2001年9月中译英)

TRANSLATION TEST (2) (30 MINUTES)

Direction: Translate the following passage into English and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.

本届会议将围绕“新世纪、新挑战:参与、合作、促进共同繁荣”的主题,审议 5 个方面的议题,以期促进亚太地区和全球经贸的发展。

今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界贸易组织尽早开始新一轮谈判。

分析:

① 本届会议将围绕“新世纪、新挑战:参与、合作、促进共同繁荣”的主题,审议 5 个方面的议题,以期促进亚太地区和全球经贸的发展。

译文 1 : This meeting will discuss the topic of “new century, new challenge: participate , cooperate and promote common prosperity covering 5 areas with a view to enhancing the development of economy and trade between the Asian-Pacific region and the rest world.

译文 2 : This meeting will center round the theme of “Meeting new challenges in the new century: achieving common prosperity through participation and cooperation” under 5 heads with a view to promoting the economic and trade development in the Asia-Pacific region and the world at large.

考点: 意译:“新世纪、新挑战:参与、合作、促进共同繁荣”如译文 1 翻译纯粹采取直译,把字面意思翻译出来,而译文 2 把这句话的含义翻译出来,值得推荐。

       转性译法:动词 → 名词    参与 →participation  合作 →cooperation

② 今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界贸易组织尽早开始新一轮谈判。

  译文 1 : The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all the APEC members to cope with the possible economic recession through rebuilding up confidence; the other is on promoting the liberalization of trade and investment of APEC for the start of a new round of negotiations/talks for WTO.

  译文 2 : This year’s APEC meeting will focus on two key missions: one is to strengthen the cooperation among APEC members in dealing with a possible economic slowdown to build up new confidence; the other is to continue to advance the process of APEC trade and invest liberalization and facilitation and urge the WTO to initiate a new round of talks as soon as possible.

    考点: 增词译法:“一是加强” →one is on strengthening ,因为前接 focus mainly on ,因此增加 on 介词。


相关阅读:中级口译翻译真题答案及讲评(2001年9月英译中)

           
  • 《高级口译真题翻译部分答案及讲评》

    对于从事翻译的人来说,能够考取高级口译真的不是一件简单的事情。面对高级口译,大家必须要多多的提升。今天我们为大家整理了高级口译真题翻译部分答案及讲评,一起来看一下吧。TRANSLATION TEST(30 minutes)Directions: Translate the following passage into Chinese and write your...

  • 《高级口译真题翻译部分答案及讲评(2002年9月考题)》

    2002 年 9 月考题 TRANSLATION TEST (1) (30 minutes) Directions: Translate the following passage into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET. ...

  • 《中级口译翻译全真题答案及讲评(2000 年9月考题)》

    2000 年9月考题 TRANSLATION TEST (1) (30 minutes) Directions: Translate the following passage into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET....

  • 《【新东方】2010年9月高口翻译题技巧讲评》

    一.无主句的翻译中文的文章中存在不少无主句,政论中不可避免地存在无主句。比如这里的第二句:要强调国际监管核心原则和标准的一致性,同时要充分考虑不同国家金融市场的差异性,提高金融监管的针对性和有效性。对于无主句,我们有多种处理方式。首先可以考虑用被动语态。比如:要扩大出口:Export should be expanded....

  • 《2012年6月英语四级六级:考后试卷讲评会!》

    本次活动已圆满结束,点击回顾活动音频>>2012年6月英语四级六级考试将于本周六(6月16日)举行!最后冲刺的童鞋们大家加油哦!小编在这里预祝大家考试顺利!同往年一样,沪江今年也会全力关注四级六级考试。争取在考后第一时间为大家提供相关资讯。戳下面的图片...

版权所有©四级英语单词   网站地图 陇ICP备2023000160号-4