文章

中高口翻译十大原则

1、动宾连接原则

Those potent weapons for deflecting pitches that offer everything from bigger body parts to lower mortgage rates have attracted the ire of the U.S. Chamber of Commerce and mass marketers。
deflect: 打击;转变原定行动步骤

2、时态原则

中华民族历来爱好自由和和平。
The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.
The Chinese people always cherish freedom and peace.
The Chinese people are always cherishing freedom and peace
.
中国过去是、现在是、将来是......
中国人民更深感自由与和平的珍贵。
The Chinese people have cherished freedom and peace than ever.

3、主语确定原则

比如强调仁爱、强调群体、强调天下为公,特别是"天下兴亡,匹夫有责"的爱国情操。
For example, they lay emphasis on the importance of kindness and love in human relations, on the interest of the community, and on the idea that all under heaven are equal, especially on patriotism as embodied in the saying, "everybody is responsible for the fate of the country."

其实,撇开数学,绕过那一大堆公式,一门学科的基本思想还是可以被我们理解和欣赏的。
To be frank, if we leave aside mathematics and bypass the abundant formulas, the basic principles of the discipline (of science) are understandable and appreciable.

4、谓语最小化原则

今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界贸易组织尽早开始新一轮谈判。

The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all APEC members to cope with the possible economic recession with rebuilt-up confidence; the other is on promoting the liberalization of trade and investment among all APEC members for the start of a new round of negotiations by WTO.

5、动宾换序原则

The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China.
在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,世界其他地区将不得不对此做出反应。

6、句群逻辑关系原则

经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。
Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of China.

7、连接原则

书无所不读,全无所惑,并不着急,教书做事,均甚认真,往往吃亏,也不后悔。
Not vexed by reading comprehensively though futilely, I deal seriously with teaching and handling affairs and have no regret for suffering losses.

8、减少of原则

中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。
A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries.

我们之间关系的发展,使我们不仅成为亲密的朋友,而且成为兄弟。
Our relations have so grown that bind us not only as close friends but also as brothers.

9、名词词组与分句互译原则

They provide a means by which wealthy people and corporations can in effect decide how their tax payments will be spent.
基金会提供了一种方式,可以让有钱人和大公司能实际支配花去税款的方式。

10、妖词原则

Collectively, the Asian Countries will have a larger economy than the rest of the world put together.
亚洲国家的经济总量将超过其他国家地区的总

Inside these nations there will be mass prosperity, but with a large minority in serious poverty, and a small number who are very rich.
这些国家虽然呈现出欣欣向荣的态势,但其中还有许多处于极端贫穷的弱势人口,还有少部分人口极端富有。
 

作者简介
张驰新, 上海新东方学校 中高级口译、翻译教学专家。中高级口译翻译课题组组长

首创应试翻译“字母理论” 担任多家知名企业特聘同传。



博客地址:http://blog.hjenglish.com/zhangchixin

  

  • 《中高口备考:中口口试十大必看文章》

    第一篇 回顾与展望回顾过去,东亚地区发生了深刻变化,取得了巨大进步。展望未来,我们可以满怀信心地说,推功东亚经济和社会发展达到新的水平,已经具备了比较良好的条件。In retrospect, profound changes and tr...

  • 《2015秋季中高口考试报名时间公布》

    现将2015年秋季上海外语口译证书考试报名的有关事项通知如下: ...

  • 《2015春季中高口考试报名时间公布》

    现将2015年春季上海外语口译证书考试报名的有关事项通知如下:一、考试日期2015年3月15日上午:英语高级口译笔试、日语中级口译笔试;下午:英语中级口译笔试2015...

  • 《高口阅读长难句分析之分割结构》

    分割结构是一种修辞手段,在英语句子中,特别是书面语中比较常见。分割结构就是指把英语句子中原来属于一个整体的句子成分分割开来,一部分留在句子的原来位置,另一部分远离原来的位置。The best books are treasuries of good news,the golden thought,which,...

  • 《高口备考日记:一定轻松背单词》

    今天忙里偷闲,来和大家分享一下我背单词的方法。得益于有一个英语系的老爸,我比同龄人接触英语的时间早。这么多年下来,也算形成了自己的一套方法。我要提醒大家的是,这些方法对你不一定适用,也不是说除了这些方法就背不下来单词。更重要的,方法如果不用起来,永远还只能是方法。就算是神仙教你的,你自己不去背,还是等于零。好吧,废话不多说,首先来说说哪...

版权所有©四级英语单词   网站地图 陇ICP备2023000160号-4