我是去年11月参加的二级口译考试的,《口译综合能力》:82分;《口译实务》:76分,我个人对这个成绩还是很满意的。现在分享一下我的考试经验,希望对广大考友有所帮助。
我是英语专业的,英语基础还不错。去年3月考完专八后感觉良好,于是马上报名了CATTI二级口译,准备5月份一举拿下二口证书。两个月的时间,我大致的翻了一下教材,觉得还行。现在想想真是眼高手低、“无知者无畏”,呵呵。考试结果当然是铩羽而归,综合能力还能勉强及格,口译实务就有点惨不忍睹了。通过这次考试我明白了一个道理:听力好+口语好≠口译好。能听懂CCTV-9的“Biz China”的大有人在,但是如果能完美的口译出来,寥寥无几。
5月份的考试对我的打击挺大的,自己在英语方面的优越感一下子变成了自卑感。于是从5月中一直到11月中,我一直在苦练口译,还报了策马的暑假口译班。这段时间我平均每天的学习时间达到12个小时,现在总算修成正果了。
考试时间是一天,上下午各一门。综合能力比较简单,跟一般的四六级考试题型差不多,只是多了一个summary,就是听一篇文章然后写概述,这个不仅考察听力,还考察概括总结的能力,一般来说问题不大。
实务才是关键,我发现身边好多朋友主要是实务通不过。实务会放4篇文章,2篇英文,2篇中文。每篇15分钟,约每分钟停顿一次,然后你就开始翻译,磁带会录下你的声音(翻译的时间足够),考官会根据你的录音进行评分。 通过这两次口译考试,我得出的经验是:口译是个体力活,口译考试同样是个体力活。除非你有很好的口译基础,不然的话一定要做好打持久战的准备。我总结为下面“六关”,这六关都通过了,口译考试就一定能搞定。
首先是听力关,听力是口译的基础。这就不用多说了关于这方面的材料也挺多的,网上一堆一堆的。我的建议是经常听“Biz China”,它的内容略难于二级考试。
其次是速记关,速记是口译的前提。听懂了100%,记下来50%,你还是不可能及格的。(这方面我下了血本,不仅是时间成本,还有金钱成本,但是现在看来还是值得的,这是我在策马的重要收获之一。)当然,我看到有人说每个人都有自己的一套速记方法,别人的习惯并不一定适合于你。这种说法我不反对,但也不支持,因为等你创造一套出来之后,黄花菜都凉了。我们班上学的好像是外交部翻译室使用的一套已经成型的笔记法,我已经基本上能熟练使用了,感觉还不错,当然在使用的过程中,也会按照自己的习惯,对某些细节做一些修改。
第三是表达关,表达是口译的实质。听众(考官)要的不是你听的如何,不是你的笔记如何,而是你表达的如何。一般英译汉没有问题,但是汉译英就问题大了。表达能力是一种素质,需要长期锻炼的,主要是逻辑思维和概括能力的锻炼。
第四是心理关,良好的心理素质是做好口译的重要保障。因为《口译实务》是现场录音的,这种考试比较特殊,很容易就紧张起来了,一紧张就张口结舌,然后是面红耳赤,然后就是一片混乱,然后就是。。。。。。。。挂了呗。(这方面我比较有优势,因为在策马的课堂上我很积极,经常到讲台上现场翻译,增厚了我的脸皮,也锻炼了我的心理素质。)实务考试中,每一段录音结束后考生翻译的时候,开始大家都是很大声音,可是后来不断有人停止了翻译,声音就越来越小,越来越小,我怀疑很多人就不敢厚脸皮继续翻下去了。我才不管呢,哈哈哈哈。
第五是知识关,丰富的知识面是口译的有力支持。因为二级口译考试选题范围很广,包括政治、经济、文化、外交、工业、农业、国情、法律、旅游等等领域,这就要求我们扩大知识面,最起码要掌握这些领域的一些常见、高频词汇。
最后就是练习关了,刻苦的练习才是口译考试取胜的法宝。口译实际上是一种技能,“技”就是技术,技术是可以短时间从书本、从前人那里学得的;而“能”是一种能力,需要在实践中获得,也只有在实践中才能体会。练习的时候,要循序渐进,开始30秒,然后1分钟....2分钟....一定切记要录音,切记!切记!一定会“不听不知道,一听吓一跳”的,哈哈。
以上就是我的一些经验了,希望对广大考友有所帮助。
江南语 - Pig小优/小时姑娘在口译词:Ming.明曲:Ming.明编曲:Pig小优策划:Gong骏后期:Gong骏美工:江北出品:New Tape Music时:梦雨露微凉 晨雾吹醒花棠碧水秀春芳 五里桃红盼满园清香翠鸟枝头含羞待唱 江...
1、运用声音译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性的纠正。译员声音还要洪亮,要学会用丹田发音,而不是用喉音。音质尽量柔和悦耳。译员保持足够的音量和合适的音质,既是自信的表现,又有...
第1篇 Passage 1Read and interpret the following passage from Chinese into English: 近来,为提高法官、律师和检察官的素质,中国政府采取了一项重要措施,就是制定统一国家司法考试。去年三月,超过310000名考生参加首次考试,其中约24000人成功地...
商务英语口译的特点主要包括即席性、综合性、高压力性、繁杂性、跨文化交际性。这些特点共同构成了商务口译的复杂性和挑战性,要求译员具备高水平的语言能力、专业知识、心理素质和快速适应能力。一、商务英语口译特点1、即席性:商务口译具有不可预测的即席双语传递活动,要求译员在准备有限且时间限制的情况下,即刻进入双语切换中,进行现时现刻的口译操...
商务英语口译是一项要求很高的工作。口译员必须具备扎实的中英文功底,知识面广,记忆力强,应变能力强,责任心强,商务礼仪得体。强调译前准备我们应该改变过去只强调临时译前准备工作的传统观念。在商务口译中,译员应激活长期记忆中的知识图式,通过联想和推理来理解新信息,并运用逻辑组织能力来处理视听中的复杂信息。在教学过程中,可以将商务口译过程分解成几个模块来模拟...