2011年11月份的CATTI考试结束后,同学们反馈:语速快 ,语音偏英式, 与教材差远;反应不过来,很多词没听懂;乱了;综合部分选择题时间紧,实务还行。
其实这次英译汉的难度还是有一定的,而对话部分和汉译英相对好一点。我们上课的时候经常和同学们说“现在三级考试主要FOCUS在贴近生活”,比如前几次考的教育问题,四川菜,汉字,找工作等等。但是,我一直都强调的是基本的时政话题口译,应该是每一个有志于口译的人所必须具备的,而三级考试的难度也就止于此。所以,大家平时读书看报还是应该适当关注一下。
通过观察分析这次的考试,可以看出二级和三级的难度差距正在逐渐拉大,这也符合考试大纲的有关说明。毕竟,二级水平的达到是要下一番功夫的,但绝不是遥不可及,翻译学院近年来通过的为数不多的几名考生中,有好几位都是中学生,那么他们到底具备什么样的特质呢?综合分析,主要是表达能力,扎实的语法基础,灵活快速的反应。需要特别指出的是,这里我们进行的说明适用于口译的学习,这是不分二级和三级的。
这里通过历年真题(注意斜体部分),谈一谈小块头和大智慧这两方面 (括号是真题年份):
小块头
1. 专有名词(国际机构名,企业名,地名,人名, 注意缩写)
(11.11)Here in Istanbul, cultures converge, continents connect
(11.11)In 1971, the international community identified 25 least developed countries(LDCs), the poorest and weakest of our global family
(10.11) MBAs Without Borders (MWB) is a Canadian non-profit organization
(10.5) When Paul Allen and I started Microsoft over 30 years ago, we had big dreams about software.
2.数字(必须有足够的敏感度)
(11.11)的确如此。在北京,70%的一氧化碳排放来自交通领域。到2020年,中国的石油消耗量将上升到每天1160万桶。眼下,一半的石油来自进口。
(11.11)Today, there are 48 LDCs, with 900 million people, 12% of the global population, half of whom live with less than 2 dollars a day.
3. 笔记(只是辅助,主要脑记,注意少写多划,少字多意,少横多竖,快速书写)
大智慧
1. 主线的把握,特别是英译汉
(11.5)earth hour (过量二氧化碳排放导致的气候变化目前已经极大地威胁到地球上人类的生存。公众只有通过改变全球民众对于二氧化碳排放的态度,才能减轻这一威胁对世界造成的影响)
LDC 需要发展,因为(是最不发达的,民众收入低,容易收到各类因素影响)
2. 文章的节点、段落关系、总分关系
(11.11)This can’t continue, I have painted a rather bleak picture. This is another landscape of opportunity, it is this outlook I want to present to you today.(这一段出现在篇章的中间,是一个关键的转折部分)
If you look at other countries in the world, usually the trend is the urban transportation work is focusing on encouraging walking, cycling and public transport to minimize auto travel. (分项列举)
不过,在开车和保护环境之间做出选择并不容易。我觉得,汽车是一项伟大的发明,要求大家不开车,不公平。(对话)
Then, what do you do about pollution? Pollution in some cities is no longer bearable.(对话)
3. 想象力空间:视觉化
这次的二级考试有一段英译汉说的是人类发展的进程,从最初的pastoralism到 agricultural production到 creation and expansion of cities (试着想象一副人类发展的画卷)
(11.11)汉译英座谈结束时,伊斯兰堡孔子学院的两个学生分别用中文和英文声情并茂朗诵了题为巴中友谊的诗,在座朋友无不为之深受感动,有的人不禁落泪,我想这就是语言直通心灵的力量。
附:近几年口译考试话题:
三级
09.5 | 中美建交30周年 | 金融危机 | 中国官员在某国际会议上的讲话 |
09.11 | 博物馆管理 | 广告介绍 | 中英经济关系的讲话 |
10.5 | 提高水价 | 美国微软公司介绍 | 农民工子女教育现状 |
10.11 | 找工作 | 工商无国界组织介绍 | 改掉看电视的习惯 |
11.5 | 四川菜 | 地球一小时活动介绍 | 汉字介绍 |
11.11 | 中国发展电动车 | 发展(LDC) | 汉语桥 |
二级
09.5 | 潘基文就苏丹达尔福尔问题的讲话;美国应对金融危机 | 奥运安保;中国经济发展 |
11.11 | 流行病与城市化的关系;强生公司高管关于管理与创新的讲话 | 经济发展与环境保护;中国文化与经济发展 |
江南语 - Pig小优/小时姑娘在口译词:Ming.明曲:Ming.明编曲:Pig小优策划:Gong骏后期:Gong骏美工:江北出品:New Tape Music时:梦雨露微凉 晨雾吹醒花棠碧水秀春芳 五里桃红盼满园清香翠鸟枝头含羞待唱 江...
1、运用声音译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性的纠正。译员声音还要洪亮,要学会用丹田发音,而不是用喉音。音质尽量柔和悦耳。译员保持足够的音量和合适的音质,既是自信的表现,又有...
第1篇 Passage 1Read and interpret the following passage from Chinese into English: 近来,为提高法官、律师和检察官的素质,中国政府采取了一项重要措施,就是制定统一国家司法考试。去年三月,超过310000名考生参加首次考试,其中约24000人成功地...
商务英语口译的特点主要包括即席性、综合性、高压力性、繁杂性、跨文化交际性。这些特点共同构成了商务口译的复杂性和挑战性,要求译员具备高水平的语言能力、专业知识、心理素质和快速适应能力。一、商务英语口译特点1、即席性:商务口译具有不可预测的即席双语传递活动,要求译员在准备有限且时间限制的情况下,即刻进入双语切换中,进行现时现刻的口译操...
商务英语口译是一项要求很高的工作。口译员必须具备扎实的中英文功底,知识面广,记忆力强,应变能力强,责任心强,商务礼仪得体。强调译前准备我们应该改变过去只强调临时译前准备工作的传统观念。在商务口译中,译员应激活长期记忆中的知识图式,通过联想和推理来理解新信息,并运用逻辑组织能力来处理视听中的复杂信息。在教学过程中,可以将商务口译过程分解成几个模块来模拟...