最近很多小伙伴咨询CATTI如何备考,需要什么书籍,买什么参考书目,哪些人可以报名,别担心,今天小编为大家介绍CATTI口译备考需要注意的地方,如果你也要报考CATTI口译,可以认真读完这篇文章哦。希望对你有所帮助~
先来看前辈的经验与建议:
1 上午综合
包括T or F, 短新闻/段落选择,文章选择和summarizing。
T/F对错题比较具有迷惑性,对一些模糊语义的推断和一些很细节的词汇等特别容易出错。看题目要仔细划词,听的时候也要特别留意。
【建议】
针对这类细节考题,平时训练时把各种容易忽略或者听错的地方用红笔划出来,整理一些易错的地方,分析原因,争取不会两次掉进同一条河里。另外,做这类题目必须要注意对读instruction时间的充分利用。比如第一大题,在读Instruction的时候看下面4-5题的大意,当然这也是老生常谈。这个很重要,如果一开始没有看好题目很可能整整10道都会临场乱了阵脚。
选择题需要先大致浏览选项做好定位。尤其是后面每篇5道选择,必须先看一遍熟悉一下选项,因为题目答案的出现位置有时候顺序颠倒(最后一道一般是主旨、主题题),有时候过于细节化而容易忽视,所以必须先有个大致概念听的时候才能做到有的放矢。
summarizing部分需要注意的是字数限制和摘要能力。文章通常篇幅很长,抓住主旨精简摘要的能力必须通过一定量的练习才能掌握。该部分的采分点分为大的提纲句和一些次要重点句,前者把握必须精准,后者则一般需要抓住5个或者以上。在做记录的时候,注意一边记一边做些标记,表明哪些是重点,哪些是次要点,哪些是支持的细节,否则回头的时候容易忘记自己记了什么,可能早已分不清主次。
2 下午实务
【不足】
大多数同学都会有这种感受:从备考的中后期开始就会意识到,如果考试不及格,肯定是栽在实务上,因为实务练习经常会碰到诸如石油开采、海洋保护与开发等等生僻话题,令人手足无措,无从下手。这些话题看起来好像不难,但是会涉及很多专有名词,而有些名词还往往是一整句甚至一整段的主要内容,如果不熟悉或者知识面受阻,只能活活愣在那里,束手就擒。
平时大家在训练时粗枝大叶,不求甚解,翻译的时候一紧张容易胡子眉毛一把抓,语法、用词、句式等等一概都顾不上。
【建议】
口译实务的重点是一定要大量实战,必须有量的积累,否则一切都无从谈起。认真按照考试形式一套一套模拟,这个至关重要。有的同学会选择在图书馆或教室练习口译,结果就是不能发出声音看,只能心译,这样完全不行,因为口译不是听力,关键是除了抓住逻辑重点,还必须要瞬间口头表达出来。所以,必须稳扎稳打,光看或者光想远远不够。
另外,每一个领域或专题的词汇和用法都要认真看至少一遍,虽然特别多不能全背但是要尽量背,多多益善。有些通过考试的学员的基本背诵原则是如果连中文都看不懂就不背了,算是比较聪明的做法,但绝不提倡,平时下苦功是必须的。词汇背了还要常想常用,如提到“死亡率”,脑子里能不能出现“住院分娩率、疾病传播率、死亡率、生育率”等一系列词汇。
还有一点很关键,每次做完一篇或一套题目后必须总结其中的词汇和表达方式,将自己不熟悉的记下来专门背诵,下次还错就反复背,直到自己可以产生条件反射为止。
很多学员备考口译时最大的挑战是笔记关,笔记不规范不简洁是通病。有的同学可能听力好,短期记忆力强,但是笔记混乱会让自己看不懂自己记的东西,很可能在考试中手忙脚乱,前功尽弃。所以,笔记关千万不能等闲视之。
备考期间特别是在考前最后一个星期一天都不能停止做题,否则手、脑协调和反应速度都会出现急速下降。每天保持正常做题量,意在稳定状态,巩固技巧和表达,必须坚持到考试前一天。
看完学姐的建议,下面来看韩刚老师教你如何应对即将到来的catti口译实务:
1 英汉备战
每天一定要有INPUT,每天最好视译有双语对照的报刊或杂志上的素材英文杂志,网络上比较流行的Economi st中文网站、华尔街日报中文网站、纽约时报中文网站;
每天坚持听新闻,进行口头翻译,加快反应速度。
选择一些正规的有音频的演讲,一定要记笔记翻译,把自己的翻译用MP3录下来,自己听听问题都出在哪里;有老师指导或者对练搭档自然事半功倍!(表在自习室或者图书馆练习啊!)
重点推荐:
联合国纪念日致辞,总理答记者问,
(在网易云课堂或淘宝乐思福店铺均可搜到);
2 汉英备战
首选《政府工作报告》,扫除术语盲点;
之后每天做一篇外交部网站上领导人的最新演讲,开始时视译就可以,主要还是先输入表达,否则就是在巩固和重复错误。
考试前必须要做10篇左右,要是没有时间做,就背诵,因为阅卷的老师基本都是外交学院的,他们以外交部网站的译文为评分标准。
3 背水一战
在考前20天,每天拿往年真题或者规定教材严格遵照时间翻译,一定要动笔、动口翻译。口译实务的训练一定要安排在下午,让自己的大脑生物钟调到下午,这样在考试时,你的大脑就处于绝对好的状态。同时一定要及时复习自己记下的重要表达或语言点,最后30天复习比做新题更为重要,切记!
相互纠错:最后也是十分重要的一环就是最好有前人给你指点纠错,这在学习口译的过程中显得尤为重要!所以,选择搭档的重要性也体现在这里:相互纠错,并提升心理素质;不仅是CATTI考试,对于中高口考试来说,也有着很好的借鉴意义,若找不到训练的搭档,最好把内容录下来,然后自己纠错!
有了过来人的经验教训,再加上自己的努力,相信这次你一定能过!小编为你们祈祷~
江南语 - Pig小优/小时姑娘在口译词:Ming.明曲:Ming.明编曲:Pig小优策划:Gong骏后期:Gong骏美工:江北出品:New Tape Music时:梦雨露微凉 晨雾吹醒花棠碧水秀春芳 五里桃红盼满园清香翠鸟枝头含羞待唱 江...
1、运用声音译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性的纠正。译员声音还要洪亮,要学会用丹田发音,而不是用喉音。音质尽量柔和悦耳。译员保持足够的音量和合适的音质,既是自信的表现,又有...
第1篇 Passage 1Read and interpret the following passage from Chinese into English: 近来,为提高法官、律师和检察官的素质,中国政府采取了一项重要措施,就是制定统一国家司法考试。去年三月,超过310000名考生参加首次考试,其中约24000人成功地...
商务英语口译的特点主要包括即席性、综合性、高压力性、繁杂性、跨文化交际性。这些特点共同构成了商务口译的复杂性和挑战性,要求译员具备高水平的语言能力、专业知识、心理素质和快速适应能力。一、商务英语口译特点1、即席性:商务口译具有不可预测的即席双语传递活动,要求译员在准备有限且时间限制的情况下,即刻进入双语切换中,进行现时现刻的口译操...
商务英语口译是一项要求很高的工作。口译员必须具备扎实的中英文功底,知识面广,记忆力强,应变能力强,责任心强,商务礼仪得体。强调译前准备我们应该改变过去只强调临时译前准备工作的传统观念。在商务口译中,译员应激活长期记忆中的知识图式,通过联想和推理来理解新信息,并运用逻辑组织能力来处理视听中的复杂信息。在教学过程中,可以将商务口译过程分解成几个模块来模拟...