修辞疑问句
修辞疑问句有时也叫反问句,它表面上是疑问,实际上并不需要他人回答,它只是作为一种反语来表达自己的意见,比陈述句更有力,更充满感情色彩。
修辞问句的汉译英
反问句译为否定句
反问句形式上虽是疑问句,但其实际目的却不在疑问,而是“无疑而问”,其核心功能乃是否定。
例如,“读书人的事,能算偷么?”其否定意义是:窃书不能算偷。译者将其翻译为“Taking books can’t be counted asstealing”。
译者也可采用英语中带有否定意义的不定代词(如Nothing,None)或程度副词(如neve,seldom等)来表示否定意义,并不一定依赖于not等否定助词,例如,“有什么可怜呢?”,其中“有什么可怜呢”就被翻译成“Nothing to be sorry”。
当然,个别特殊的反问句,若其否定形式表达的其实是肯定意义,则又可译为肯定句,如:“……和老官僚有什么两样呢?”,其意思是:学生出身的和老官僚没什么两样。
反问句译为感叹句
具体见”感叹句”一文。
译为陈述句
表示“估测”,即一种心理活动。表示一种自己在心里盘算的过程,因而在某种意义上并不是真正的疑问句,可以译为陈述句。例如:
“但有什么不对呢?”此处反问句译为陈述句,即“我并没有觉得有什么不对”或“我并不以为然”= I think otherwise。此处表示“估测”,即一种心理揣摩活动,表示一种自我斟酌、不能决断的心理状态,实际上是自我思维的一种辅助活动,因此译为肯定句也解释得通。
译为疑问句
反问句是以疑问形式间接表达否定含义,即在大多数情况下”反问就是否定”,因此一般来说,为了追求译文形式和原文的一致性,反问句译为问句的时候比较多。
(1) 一般疑问句
如:
以上两句如译为traveling by steamer or aircraft is much more dangerous或it is sinful for me to…虽然意思正确,但文字就略显平淡、苍白。使用反问句既保留了原作的形式特征又加重了语言的力量,能够激发读者的感情,同时给读者留下深刻的印象。
以”岂不岂非”等否定词开头的反问句,翻译时可译为否定词开头的一般疑问句。
(2) 特殊疑问句
一般疑问句不能驾驭的,可以用特殊疑问句。
英译汉
直译,如:
意译:
借用:借助汉语加强反问语气的手段如语气助词“难道”,“岂能”,“究竟”等来增加句子的感情色彩。
如:
综上,修辞问句的翻译并不困难,但其作用却不可小视,而这些作用恰恰是其它的疑问句所不能替代的,这也正是修辞疑问句的优越性所在。因此应引起我们足够重视。
最常见的反义疑问句汇总:1. It is a lovely day, isn't it?今儿天不错,是吧?(英国人的最爱,用来讨论使他们郁闷不已的天气)2. She must be a good English teacher, isn’t she?她是一个好老师,对不对?...
反义疑问句的定义:反义疑问句(The Disjunctive Question) 即附加疑问句。它表示提问人的看法,没有把握,需要对方证实。明白了吗?其实比较像是一种语气助语,可以帮助你的口语更具有感情色彩。反义疑问句的构成两部分:前一部分是一个陈述句,后一部分是一个简...
反义疑问句的定义:反义疑问句(The Disjunctive Question) 即附加疑问句。它表示提问人的看法,没有把握,需要对方证实。明白了吗?其实比较像是一种语气助语,可以帮助你的口语更具有感情色彩。反义疑问句的构成两部分:前一部分是一个陈述句,后一部分是一个简...
英语四六级考试是同学们在大学期间最关心的一项考试,对于应届生来说很重要。在备考四级的过程中,要掌握以下语法知识,大家可以作为学习的参考。1、祈使句后一般加上will you或won't you构成反意疑问句,用will you 多表示“请求”,用won't you 多表示提醒对方注意。eg. Look at the blackboard, will you/won...