名师档案:
陈加然:
上海新东方口译名师,中高级口译翻译以及口语口译主讲。
授课信息量大资源丰富,带学生们学习原汁原味的英语。
点击关注陈加然老师的沪江部落>>>
【笔译的两大技巧】
汉译英:逻辑转化
英译汉:抽象名词的处理
【逻辑外显】
英文注重词句之间内在逻辑的外显
【例】“小身材”的翻译
身材:build
小身材→在身材方面小:small in build
【真题】古代的大师们创造着独自心中的意象及其程式,风格迥异,生机勃勃。(2012年3月高级口译真题)
风格:style
迥异:different varied diverse
风格迥异→在风格方面迥异:diverse in style
生机勃勃→在内容方面生动:vivid in content
【真题】这样的画作一泛滥,雅的不再雅,俗的则更俗。(2012年3月高级口译真题)
雅:refined
俗:vulgar unrefined
雅的不再雅,俗的则更俗:The refined ones lose their refinement, while the unrefined ones become more unrefined.
【逻辑转化】
在这句中,前后两句话的意思是相近的:不再雅≈则更俗
其他两句话意思相近的中文意思有:海内存知己,天涯若比邻 Long distance separates no bosom friends.
不再雅+则更俗=雅的水准的下降
【例】“客气”的翻译
There is no time for diplomacy
【例】 我睡得很少。
I'm sleep-deprived.
I suffer from sleep-depravation.
雅的水准的“下降”=退化、降级、恶化、腐蚀(词汇只要符合某种逻辑,在任何领域中都可以使用)
下降:degradation deterioration erosion
不再雅,则更俗:an erosion of refinement
雅的不再雅,俗的则更俗:an erosion of refinement in the art world
原句的逻辑关系为:这样的画作一泛滥导致了an erosion of refinement
A导致了B:A results in B; A contributes to B; With A comes B.
最终翻译版本为:With the excessive imitation of such practice comes an erosion of refinement in the art world.
【真题】他们总是知道该如何讨妻子欢心,避免矛盾,一家人其乐融融。(2007年9月高口真题)
翻译一:They are well versed in the art of pleasing their wives, avoid quarrel, harmony pervades the families.
翻译二:They are well versed in the art of pleasing their wives to avoid quarrel so that harmony pervades the families.
【英语的静态与汉语的动态】
【例】昨晚没睡好吗?
翻译一:Didn't you sleep well last night?
翻译二:Rough night?
【例】我刚我妈大吵了一架。
翻译一:I just fighted with my mom very hard.
翻译二:Big fight with my mom.
英语中通常使用“形容词+名词”偏正结构,而中文一般使用“动词+副词”,因此上例中翻译二更优。
【例】A steady diet of this food is fattening.
翻译一:对此食品的稳定摄入是会令人发胖的。
翻译二:如果你经常吃此类食品,你就会发胖。
【抽象名词】
access 进入,获取,得到渠道
【例】Michael is accessible. →the accessibility of Michael
迈克尔为人平易近人
【例】the accessibility of newspaper writing
新闻写作应该通俗易懂
【例】the inaccessibility of the prices of mobile phones when they first come out
手机刚刚问世时的价格的不可接近性
→手机刚刚问世时,其价格往往令大多数人望而却步/囊中羞涩。
【英语的名词化】
【例】你今晚有空吗?
Are you available tonight?
【例】The availability of venture captial to young companies
对于新开业的公司的风险投资的可得到性
→风险投资开始流入一些刚开业的公司。
The availability of venture captial to young companies has been a primary contributor to the dramatic revenue growth enjoyed by American’s high technology industry.
风险投资开始涌入新开业的高科技公司,这对美国高科技产业收入的大幅度增长起了重要作用。
【真题】the author is content to give them a theatrical existence of their own (2010年3月高口真题)
如果这些角色能够在舞台上获得生命力,作者便会心满意足。
【真题】these amazing accounts of amazing experiences (2010年3月中口真题)
大量引入真人真事
【真题】But we do not believe that climate change is a certainty.(2011年3月中口真题)
但我们也相信气候变化也并不是必然的。
【例】To be sure, television is a great invention, if handled in moderation.
当然,如果人们可以做到适可而止地看电视,那么电视可以被看成是一个伟大的发明。
【例】Asian-Americans have developed a much stronger emphasis on intense academic preparation
在美国,亚裔学生念书都是头悬梁锥刺股。
第一篇 回顾与展望回顾过去,东亚地区发生了深刻变化,取得了巨大进步。展望未来,我们可以满怀信心地说,推功东亚经济和社会发展达到新的水平,已经具备了比较良好的条件。In retrospect, profound changes and tr...
现将2015年秋季上海外语口译证书考试报名的有关事项通知如下: ...
现将2015年春季上海外语口译证书考试报名的有关事项通知如下:一、考试日期2015年3月15日上午:英语高级口译笔试、日语中级口译笔试;下午:英语中级口译笔试2015...
分割结构是一种修辞手段,在英语句子中,特别是书面语中比较常见。分割结构就是指把英语句子中原来属于一个整体的句子成分分割开来,一部分留在句子的原来位置,另一部分远离原来的位置。The best books are treasuries of good news,the golden thought,which,...
今天忙里偷闲,来和大家分享一下我背单词的方法。得益于有一个英语系的老爸,我比同龄人接触英语的时间早。这么多年下来,也算形成了自己的一套方法。我要提醒大家的是,这些方法对你不一定适用,也不是说除了这些方法就背不下来单词。更重要的,方法如果不用起来,永远还只能是方法。就算是神仙教你的,你自己不去背,还是等于零。好吧,废话不多说,首先来说说哪...