小编今天给大家带来英语二级口译的备考要点,一起来看看吧!
CATTI英语口译二级考试设“口译综合能力”和“口译实务(交替传译)”两个科目。
英语口译二级(交替传译)考试模块设置
根据考试大纲,口译二级考试要求考生:
1、掌握8000个以上英语词汇。此处8000个以上英语词汇指较熟练掌握、在交传过程中能够及时译出的积极词汇,对于考生而言,至少应储备12,000个能听懂的词汇。
2、了解中国和英语国家的文化背景知识。通过长时记忆,应熟悉中国和英语国家的文化背景知识,以便在传译过程中能够迅速激活相关背景,完成听辨和准确、及时的达意任务。
3、胜任各种正式场合3-5分钟间隔的交替传译。此项要求考察考生的综合传译能力,反映考生能否在规定时间内有效启动不同主题的常识或百科知识,对原语进行听辨、理解,并通过短时记忆和笔记,准确、完整、通顺、及时地完成交替传译。
真题特征分析
二级口译实务(交替传译)考试题型分为两种:英汉交替传译两篇,每篇25分;汉英交替传译两篇,每篇25分,总分共计100分。
2014年春季至2018年春季,英语口译二级实务考试的话题范围广泛,涉及经贸、环保、社会热点问题、外交关系、文化交流与教育、国情报告、科技、人权保障、全球发展、旅游业及卫生健康等11个方面。
2014年春至2018年春二口实务话题统计
根据统计情况,从2014年春至2018年春,在历次考试的话题中,经贸类话题出现的频率最多,在近来9次考试中出现了8次,主要涉及中国对外投资、人民币国际化、中国民营企业发展、中国经济发展对世界的贡献、经济转型等,基本均匀分布在两种题型中(汉译英5题;英译汉4题)。
其次是自然资源与环境保护话题和社会热点话题,各出现4次,前者主要集中在英译汉(3题),而在社会热点问题上,两种题型都分别出现了2题。
在其他话题中,外交关系、文化交流与教育、中国国情各出现3次,且多出现在汉译英(6题)。权利保障与科技话题各出现2次,其中权利保障话题的题型全部为汉译英,而科技话题全部为英译汉。旅游业和卫生健康问题各出现1次,且均为汉译英。
实际上,考试涉及的各类话题具有交织性,大多并非单一主题,话题交织的类型包括:国情与发展类、国情与环保类、经济与发展类、科技与环保类、热点与交往类等等。
备考指南
针对英语词汇量不足以及对中国特色的表达或文化负载词的语码转换出现中式英语的问题,考生可以通过浏览一些政府机构或国际组织网站,找到诸如政府工作报告、环境评估报告、经济形势分析等考试常见话题的平行文本并进行认真阅读,总结文本中的高频词汇与表达方式。
做到定期阅读或收听、观看双语新闻
,应特别关注经济贸易、国际政治、社会热点、一般科技领域的发展等方面的问题。对于常考话题,可以系统阅读相关基础教材,掌握通用和常见的专业知识。口译二级实务考试时间长达1小时,因此,笔记在保证口译内容的完整性和准确性方面起到重要作用。考生在笔记训练与考试中,应做到极简化、通用化、格式化、集约化。
下面为大家列一些常用的符号供参考:
+:另外,还有,再者,而且,更加,更多,更大
-:除了,除……之外,没有,不包括,不考虑
n:多倍,不少,很多,众多,极多,大量
x:错误,不对,不可,不能,不能,禁止,没有
/:除非,除……之外,与……相比,比例
→:向前,发展,发出,走向,达到,进步,进而,变成,导致,引起,出口(到),投资(到),移民(到),扩展(到),取得,获得
←:向后,倒退,收回,退到,倒退,回到,恢复,收回,撤销,撤回,撤资,吸取,吸收,进口,移民(到国内)
↑:向上,增长,增值,增加,增强,提高,提升,上升,上报
↓:向下,降低,贬值,减少,削减,减弱,深入
↗:逐渐发展,逐渐提升,稳定增长,不断增加,逐渐增大
↘:逐渐降低,逐步减少,不断减少
<:小于,不到(未达到),没有发展到
>:大于,超过,超越,不止
∧:最大,最高,最强,顶部,到达最高水平
∨:最小,最低,最弱,底部,到达最低水平
∥:相对而言,相比之下,与此同时,与……相对与……比较,另一方面
():包括,具体包括,把……考虑在内,其中有
…:等等,诸如此类,无须赘述,不做进一步说明
∽:交流,交际,交换,调换,换位,联系,联络,关系
∴:因为,由于,原因是,起因是
∵:所以,因此,由于上述原因,结果是,结果造成
∶:说明,解释,……说,说过,要说的是
□:国家,地区,区域,地块,领土,范围,面积(大小)是
○ :区域,内部,在……范围内
Γ:政府,政治(管理),行政,管辖,治国理政
W:全,世界,全世界,人类
pp:人民,民众,群众,人们,很多人
¥:人民币,金钱,财富,富裕,有钱,财源
$:美元,金钱,财富,富裕,有钱,财源
@:时间,地点,场所,住处,在……时间,在……地点
?:有问题,疑惑,需要问的是,问题是
!:务必,一定,提醒,需要提醒的是,值得特别注意的是,应该警惕的是,应该防止的是
|:从……开始,到……结束,开始,结束
___:(下划线)重要的是,重点是,关键在于
江南语 - Pig小优/小时姑娘在口译词:Ming.明曲:Ming.明编曲:Pig小优策划:Gong骏后期:Gong骏美工:江北出品:New Tape Music时:梦雨露微凉 晨雾吹醒花棠碧水秀春芳 五里桃红盼满园清香翠鸟枝头含羞待唱 江...
1、运用声音译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性的纠正。译员声音还要洪亮,要学会用丹田发音,而不是用喉音。音质尽量柔和悦耳。译员保持足够的音量和合适的音质,既是自信的表现,又有...
第1篇 Passage 1Read and interpret the following passage from Chinese into English: 近来,为提高法官、律师和检察官的素质,中国政府采取了一项重要措施,就是制定统一国家司法考试。去年三月,超过310000名考生参加首次考试,其中约24000人成功地...
商务英语口译的特点主要包括即席性、综合性、高压力性、繁杂性、跨文化交际性。这些特点共同构成了商务口译的复杂性和挑战性,要求译员具备高水平的语言能力、专业知识、心理素质和快速适应能力。一、商务英语口译特点1、即席性:商务口译具有不可预测的即席双语传递活动,要求译员在准备有限且时间限制的情况下,即刻进入双语切换中,进行现时现刻的口译操...
商务英语口译是一项要求很高的工作。口译员必须具备扎实的中英文功底,知识面广,记忆力强,应变能力强,责任心强,商务礼仪得体。强调译前准备我们应该改变过去只强调临时译前准备工作的传统观念。在商务口译中,译员应激活长期记忆中的知识图式,通过联想和推理来理解新信息,并运用逻辑组织能力来处理视听中的复杂信息。在教学过程中,可以将商务口译过程分解成几个模块来模拟...