文章

原应叹息,贾府四姐妹魂归何处(上)丨红楼梦英译

上次和大家一起赏析了林黛玉、薛宝钗和王熙凤的金陵判词英译(戳此查看哦),今天我们继续来看贾府四姐妹。贾府是四大世家之首,财富最多,权势最大,而元春、迎春、探春和惜春作为贾府小姐,自然也享尽富贵,谁又能料到四姐妹最后的命运会如此凄凉!

其实作者早在名字中暗示了她们的结局,元—原,迎—应,探—叹,惜—息, 脂砚斋也曾在她们的名字下面分别注上“原也”、“应也”、“叹也”、 “息也” ,连在一起便是“原应叹息”。盛极一时的贾府一夕没落,皮之不存,毛将焉附,贾府的姑娘也就成了无根飘萍。

贾元春

遂又往后看时,只见画着一张弓,弓上挂着香橼。也有一首歌词云:

二十年来辨是非,榴花开处照宫闱。
三春争及初春景,虎兔(兕)相逢大梦归。

杨戴版:

For twenty years she arbitrates,

Where pomegranates blaze by palace gates.

How can the late spring equal the spring's start ?

When Hare and Tiger meet,

From this Great Dream of life she must depart.

霍克斯版:

You shall, when twenty years in life's hard school are done,

In pomegranate-time to palace halls ascend.

Though three springs never could with your first spring compare,

When hare meets tiger your great dream shall end.

解析:

1)贾元春是贾政与王夫人的长女,生于正月初一,所以取名元春,之后的姐妹名字也从“春”字。后来因为“贤孝才德”应选入宫,又加封为贤德妃,给贾家带来了“烈火烹油、鲜花著锦之盛”。贾府为迎接她回府省亲,特意建造了奢华的大观园。省亲之后她再也没有出宫的机会,后来暴病而亡,揭开了贾府没落的序幕。

2)对于第一句中“二十年来”的解读,研究者始终存在争议。最常见的有三种说法:一说元春在宫中生活了二十多年,一说她入宫时二十多岁,还有一种说法是她活了二十年左右,究其原因是书中对元春生卒年月的叙述也自相矛盾。

英大以为后两种说法都欠妥当,第二种有着明显的错误,古人议亲很早,帝王官宦家更是如此。女子大多十二三岁定亲,到十五岁及笄后就成亲,入宫的女子更是有年龄限制,元春绝不可能等到二十多岁才入宫。而从整本书推断,元春暴毙的年龄应该在26-35岁之间,所以第三种说法也不合适。那么第一种说法显然更符合常理,不过英大认为这里的二十年多半是虚指,并非十分准确的数字。不过在两个译本中都采用了“twenty years”,没有进一步深究,从意义的表达上这已经足够了。

3)之所以大篇幅地分析这个二十年指的是什么,是因为它影响了后半句的翻译。正如上文说的,这里指在宫中生活的时间,多年的深宫生活已经让元春明白了很多事情,不然也不会在省亲时把皇宫说成“终无意趣”、“不得见人的去处”。

杨译中将“辨是非”译成“arbitrate”,arbitrate表示“仲裁,公断”,更多地用在正式场合,放在这里有点生硬;霍译则直接省去了“辨是非”,翻译了背后的引申义,能从天真少女成长到“辨是非”的阶段,经历的磨难一定很多(此刻请自动脑补《甄嬛传》),所以译文为“in life's hard school”。从字面意思上不忠实,但从内容深度上讲,霍译更胜一筹。

4)石榴多子,含有祝福的意思,花开火红,映照宫墙,暗示着元春加封贤德妃,荣宠一时。

而在杨译中并没有体现这一点,“pomegranates blaze by palace gates”只是翻译了石榴花盛开的场景。霍译则将石榴花开和元春受封结合在一起,用ascend表明了她地位的提升。

5)“三春争及初春景”指元春的三个姐妹赶不上她的荣华富贵。杨译将“三春”译作晚春“late spring”,“初春”译作“the spring's start”,与原文出入较大,给不熟悉原文的读者增添了理解上的难度。霍译则是“three springs never could with your first spring compare”,增添了“three”和“you first”等信息,传达地更为具象。

这句的杨译是反问句,而霍译是陈述句,从句式选择上英大更喜欢前者。

6)“虎兕相逢大梦归”在高鹗的整理版中是“虎兔相逢大梦归”,因为元春死的时候是卯年寅月,所以称“(寅)虎(卯)兔相逢”。但有学者考证应该是“虎兕相逢”,虎和兕都是凶兽,暗指元春之死是两派政治势力宫廷争斗的结果。

在两个版本的翻译中,译者都采用了第一个版本,并且都没能把卯年寅月这一富有中国传统文化特色的内涵表达出来。英大很好奇外国友人看到hare meets tiger时脑海中浮现的是什么画面。

7)从整首判词的翻译来说,霍译更为流畅,意译运用地更为自如,以第二人称you做主语,有一种在交谈中说生死的感觉;杨译则以she为主语,从一个不参与的看客角度解读了元春的判词。

英译文中的常见表达:

arbitrate:仲裁,公断;blaze:n.火焰 v. 闪耀,发光

depart from:违反,背离,离开   hard school:艰难的体验;ascend:提高,上升

 

贾迎春

后面忽见画着个恶狼,追扑一美女,欲啖之意。其书云:

子系中山狼,得志便猖狂。
金闺花柳质,一载赴黄粱。

杨戴版:

For husband she will have a mountain wolf,

his object gained he ruthlessly berates her;

Fair bloom, sweet willow in a golden bower,

Too soon a rude awakening awaits her.

霍克斯版:

Paired with a brute like the wolf in the old fable,

Who on his savior turned when he was able,

To cruelty not used, your gentle heart

Shall in a twelve month only break apart.

解析:

1)贾迎春是庶出小姐,排行第二。她老实无能,懦弱怕事。后来被父亲抵债嫁去了孙家,被孙绍祖虐待而死。

2)“子系”是从“孙”的繁体“孫”中拆分出来的两个字,指的就是迎春的丈夫孙绍祖。他在穷困潦倒的时候曾拜在贾府门下,后来娶了迎春却逼死了她,正是“得志便猖狂”,如同《中山狼传》中忘恩负义的狼。

出自明代马中锡《东田文集》中的《中山狼传》,讲述东郭先生帮助狼躲过狩猎,却差点被狼吃掉的故事。杨译将“山中狼”译作“a mountain wolf”,霍译中是“a brute like the wolf in the old fable”,显然后者更容易理解,迎春嫁的是一个像狼那样残暴的“畜生”brute。

3)按照第2条的解释,霍译更符合“得志便猖狂”表达的意思,他受惠于贾府,却对贾府的小姐不好,背弃恩人,并且霍译根据国外的文化特性选取了具有宗教含义的“savior”一词

而忽略原文只看杨译,会觉得孙绍祖是利用迎春达到目的,后又对她不好,稍有偏差。但两个译本都不影响对孙绍祖形象的塑造。

4)“金闺花柳质”指迎春身体娇弱,从小养在深闺,禁不起摧残。对此,两位译者采用了不同的翻译方法,从意象表达来看,英大更喜欢杨译

杨译是“Fair bloom, sweet willow in a golden bower”,运用暗喻,指迎春是富贵人家娇养的女儿家,受贾府的荫蔽。而霍译是“your gentle heart”,侧重展现迎春脆弱的内心,注定会悲剧收场。

5)最后一句的“赴黄粱”化用了“黄粱一梦”的典故,出自唐代沈既济的《枕中记》。故事讲述卢生在睡梦中见到自己荣华富贵一生,年过八十而死,但是,醒来时锅里的黄粱米饭还没有熟。

在这里“赴黄粱”是死亡的委婉表达,魂归梦中。霍译为“heart……break apart”,意为“心碎”,没有体现死亡的含义;而杨译是“a rude awakening”,是参照了原典故“从美梦中醒来,一切成空”的意思,表现的是迎春出嫁后的生活凄凉,但没有表现她婚后一年死去的结局。

英译文中的常见表达:

mountain wolf:山狼;ruthlessly:冷酷地

berate:严斥,指责;bower:n.阴凉处,v.荫蔽

awakening:觉醒,醒悟;pair with:与…结对;brute:畜生,残暴的人

savior:救世主;cruelty:残忍;break apart:分离,破碎

受篇幅限制,其他两位姐妹的判词我们下期再聊!

最后,问题来了!如果贾元春生活在《甄嬛传》里,你觉得她能活到第几集?

 

沪江网校针对翻译考试推出了一系列名师课程,感兴趣的可以根据自己的需要选择。

CATTI口译三级长线备考【随到随学班】

适合人群:口译基础薄弱的考生、想考CATTI口译三级的学员、未来期望从事口译相关工作的大学生和工作中有陪同口译需求的在职人士。

CATTI口译二级长线备考【随到随学班】

适合人群:有一定口译基础和实践的考生,针对想考CATTI口译二级的学员、未来期望从事口译相关工作的大学生和工作中有专业口译业务需求的在职人士。

CATTI笔译三级长线备考【随到随学班】

适合人群:六级以上水平,想要考CATTI笔译三级证书的学员;想考MTI的学员;对笔译感兴趣,期望未来从事相关工作的学员;希望提高笔译水平的学员。

CATTI笔译二级长线备考【随到随学班】

适合人群:MTI在读学生;想要考CATTI笔译二级证书的学员;期望未来从事笔译工作的学员;希望提高笔译水平的学员。

大学水平直达CATTI笔译3级【随到随学班】

适合人群:大学六级水平,或大学四级取得550以上者;有较好的英语水平,未来希望从事翻译相关工作;想要获得CATTI笔译三级证书的学员;希望提高笔头翻译能力的学员。

版权所有©四级英语单词   网站地图 陇ICP备2023000160号-4