文章

口译中的专有机构名词

口译考试中经常会出现一些专有名词,特别是一些机构名称,会议名称等,考生往往对此头痛不已。因此笔者将中高级口译教程中所出现过的专有名词略作整理,以更好为考生梳理专有名词口译方法的脉络。

中高级口译教程文章中曾出现过的专有名词如下:
京河高科技园区
Jinghe high-tech park
上海邮电服务发展公司
Shanghai post and telecommunications service development company
本森电子公司
Benson’s electronics company
亚太地区市民社会与文化多样性天津国际论坛
Tianjin forum on civil society and cultural pluralism in the asia-pacific region
亚欧首脑会议
Asia-Europe summit
中国国际出版社
China international publishing group
北京武术宫
Beijing martial art palace
中国武协
Chinese wushu association
社会保障及社区服务国际学术研讨会
The international symposium on social security and community service
博鳌亚洲论坛
Bo’ao forum for Asia
亚太经合组织
Asia-Pacific Economic Cooperation
上海合作组织
Shanghai cooperation organization
中美制药有限公司
Sino-American pharmaceutical
张江高科技园区
Zhangjiang high-tech park
上海进出口商品交易会
Shanghai Import and export commodities fair
中美关系全国委员会
National committee on us-china relation
美中贸易全国委员会
Us-china business council
中美商贸联委会会议
Us-china joint commission on commerce and trade meeting
二十国集团财长和央行行长会议
G20 finance minister and central band governors meeting
《财富》全球论坛
Fortune global forum
国际清算银行
Bank for international settlements
中国科学院
Chinese academy of sciences
信息社会世界峰会
World summit on the information society
联合国安理会
Un security council
联合国教育科学文化组织
United nations educational, scientific and cultural organization
国际货币基金
International monetary fund (IMF)
世界银行
World bank
 

由上可见,首先,对于较常见并且说法固定的专有名词,比如世界银行,联合国安理会,亚太经合组织等,应当做到熟记于心以便在考试时能做出及时的反应。其次,对于比较冷僻的专有名词,我们要具备一些基本的词汇储备以及搭配意识以帮助我们临场进行应对,例如委员会可以译为:committee, council, commission;研讨会,论坛可译为symposium或summit;交易会可译为fair;协会为association;高科技园区为 high-tech park;有关论坛,研讨会,委员会的主题,内容可用介词“on”连接,如World summit on the information society,National committee on us-china relation。

希望笔者的总结会对诸位考生在专有名词的口译方面有些许帮助。

  • 《小时姑娘在口译-歌词》

    江南语 - Pig小优/小时姑娘在口译词:Ming.明曲:Ming.明编曲:Pig小优策划:Gong骏后期:Gong骏美工:江北出品:New Tape Music时:梦雨露微凉 晨雾吹醒花棠碧水秀春芳 五里桃红盼满园清香翠鸟枝头含羞待唱 江...

  • 《英语口译支招:如何做好发声》

    1、运用声音译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性的纠正。译员声音还要洪亮,要学会用丹田发音,而不是用喉音。音质尽量柔和悦耳。译员保持足够的音量和合适的音质,既是自信的表现,又有...

  • 《最新新汉英口译实践—法律事务_1》

    第1篇  Passage 1Read and interpret the following passage from Chinese into English:    近来,为提高法官、律师和检察官的素质,中国政府采取了一项重要措施,就是制定统一国家司法考试。去年三月,超过310000名考生参加首次考试,其中约24000人成功地...

  • 《商务英语口译特点》

    商务英语口译的特点主要包括即席性、综合性、高压力性、繁杂性、跨文化交际性。这些特点共同构成了商务口译的复杂性和挑战性,要求译员具备高水平的语言能力、专业知识、心理素质和快速适应能力。一、商务英语口译特点1、即席性:商务口译具有不可预测的即席双语传递活动,要求译员在准备有限且时间限制的情况下,即刻进入双语切换中,进行现时现刻的口译操...

  • 《商务英语口译水平提升方法》

    商务英语口译是一项要求很高的工作。口译员必须具备扎实的中英文功底,知识面广,记忆力强,应变能力强,责任心强,商务礼仪得体。强调译前准备我们应该改变过去只强调临时译前准备工作的传统观念。在商务口译中,译员应激活长期记忆中的知识图式,通过联想和推理来理解新信息,并运用逻辑组织能力来处理视听中的复杂信息。在教学过程中,可以将商务口译过程分解成几个模块来模拟...

版权所有©四级英语单词   网站地图 陇ICP备2023000160号-4