2012年4月12日,沪江口语口译周系列活动迎来一位重量级名师。口译专家梅德明教授做客沪江接受专访,全面解析中高级口译考试,分享口译学习经验,更为广大口译爱好者指导口译学习。专访结束后,梅教授还与沪友进行了互动,回答沪友提出的关于口译考试和学习的各种问题。以下是本次采访的音频与文本内容:
【梅德明教授专访】
沪江网: 2012年春季上海中高级口译考试的笔试3月份结束,相信梅教授您也关注了,请您总体评价一下今年的高口考试吧,今年的考试难度如何?本次的命题又体现了怎么的趋势?
梅德明:今年的考试还是秉承了中高口的基本原则。上海中高级口译考试是标准化的考试,是为考试大纲规定的内容进行设计和调整的考试。我们的考试是在学生的语言达到一定程度后,对口译、笔译、阅读和听力等能力进行综合考察,当然考试的落脚点还是翻译。考试内容和范围基本是根据考纲要求,反映现时代的生活和国家的经济改革、文化建设和国际交往以及国际事件大趋势等。考试的具体内容当然会有变化,包括语言点、知识点和一些相关的具体技能要求,可能会有所变化。
沪江网: 笔试结束后,目前考生们在积极备考二阶段口试,梅教授您能为广大考生做一个简单的备考指导吗?
梅德明:可能有些考生笔试考得不错,但口试心里没底。其实大家最要紧的是紧扣考试纲要。中高级口译考试主要是考察能力,而不是考察记忆。当然有些技能可以通过知识点来呈现。有针对性的备考很重要,比如说对一些重要领域的了解,包括文化宣传、商务类活动、外事外交领域里的情况,还有一些中国的传统文化,这些都是我们要考察的范围。至于有些考生认为有没有基本的教材或者基本的资源来源可以依照,中高口是有指定教材的,这也是大家必须要关注的内容。此外,国家的宣传媒体报道中国的变化,如China Daily, Beijing Review 之类的刊物大家也要关注。同时在准备口试的过程中,希望大家能有一些实践的经历。光想默念对考试很不利,大家需要通过实践来巩固。
中口口试考前集训>>>
沪江网: 高级口译的教材此前进行改版,第四版新教材主要有哪些方面的变动?此次的改版又体现了口译考试怎样的变化?
梅德明:我们的教材必须有经典性和时代性,这两者听起来有矛盾的地方。经典性会要求比较稳定,时代性会根据最新的情况进行变化。我们的教材每五年改版一次,把最新的变化反映在教材。根据我们的原则,新版教材必须有三分之一或者50%的变化来保持时代性。除了时代性之外还有科学性,其中有部分内容要根据现在情况的发展和变化进行调整,包括时代的变化和学生的变化。如今学生对英语学习热情空前,信息渠道呈现多样化,大家能找到的视频音频等资料也比较多。如何在教材中用到这些技术性的资源,让考试更加科学化,这也是我们的一个调整方针和考虑要素。
高级口译教程(第四版)教材>>>
沪江网: 能够从事口译工作一直以来是很多英语学习者的终极梦想,梅教授您作为资深的口译研究专家,请给广大的口译爱好者一些学习方法的指导和建议吧。
梅德明:我对自己的教学经历进行了一些思考也看到了一些问题。我认为要保持平和的心态,不能急于求成,要注意训练基本功。有些同学基本功不扎实就进行翻译训练,这可能会有一些不利的影响。语言训练和翻译训练是相互联系的关系,语言训练是基础。做翻译尤其是口译,对语言能力的要求很高。语言基本功必须要过关,能力最好能达到优秀水平,这样才能把口译的实际操作做好,因为毕竟口译的基础是语言能力。在这方面,我还是建议大家把自己的语言功底打扎实,同时用口译学习作为促进语言功底的媒介。同时,学生也可以参与一些实践,组成学习小组相互激励。宅男宅女们想把口译练就成国家级的水准是不太可能实现的,所以:第一,语言要过关;第二,掌握口译技能;第三,天天练。如果做不到天天练,中间一旦有松懈,那下次就需要加倍努力。持之以恒很重要。
沪江网: 梅教授您有着丰富的口译工作经验,您当初是怎样走上口译之路的?请跟我们分享一下你印象最深刻的口译经历吧。
梅德明:我们英专的学生平时会加大翻译和口译的训练,但是我们读大学的时候条件很简陋资源很有限,商务上的训练也比较弱。但是不管怎么样,社会对翻译的需求还是有的。我在读大学三年级的时候,学校要派学生和老师到广州中国进出口贸易会做翻译,也就是说我们在还没经过训练的时候就被赶鸭子上架去做翻译。那是我第一次参加翻译实战,在这样的场面展示自己三年来的学习成果。第一次的翻译经历还是很开心的,整整做了一个月的翻译,完全是真枪实弹的我方和外方的贸易现场,我很激动也很有收获。毕业之后,我也做过一段时间的翻译,主要给外教做翻译工作。作为外语专业的学生和教师,翻译的口译和笔译是我工作的一部分,没什么了不起的,要有一种平常心态。
沪江网: 在您看来,一名合格优秀的口译员应该具备哪些方面的过硬素质?
梅德明:我的教材里有一个篇章的内容就是讲述口译译员的基本要素和素质。优秀的译员必须是母语和外语两种语言通,能够熟练地语言切换。此外是文化知识和科学知识,自然科学对文科同学来说难度可能会比较大,但是科学的基本内容和话题大家要熟悉。比如像《科学画报》是我从大学开始就一直在看的刊物,我本人也对自然科学比较有兴趣,另外还有哲学、史学和文学知识,文史哲要打通,这是对口译员专业知识和跨专业知识的要求。
另外我想谈的是心理素质。口译是单打一的活动,进行口译工作时没人能帮到你,译员也没有时间去参阅其他材料,所以要有独立战斗的能力。心理素质非常重要,要学会如何应付紧急和出乎意料的局面。还有就是职业道德,作为翻译必须遵守职业道德并有职业操守。不能把翻译的谈话信息向外界透露,也不能做无端的猜测。最后一点就是实践。
沪江网: 职业口译员是很多人趋之若鹜的工作领域,未来口译行业的发展方向又如何?
梅德明:口译其实是最古老的职业之一,也是现代跨文化交流的重要交际手段。对口译工作人员的需求将长期存在下去。只要有不同的族群,就会使用不同的语言,就需要有媒介,就必须要有人进行桥梁的搭建和沟通,口译工作的重要性不言而喻。尤其是现在商务活动很繁忙,包括各国国情的宣传、产品以及企业机构的宣传,甚至还有旅游的联络陪同,口译行业的热度不减,口译会是一个长期受人关注并吸纳很多劳动力的媒介和工作领域。
沪江网: 沪江网是目前国内最具影响力的互联网学习平台,我们一直致力于推广互联网教学的模式。我们的网站上也聚集了很大一批翻译口译的学习爱好者。梅教授您是如何看待沪江网的这种网络教学模式的?
梅德明:网络教学或者说网络教育是现代教育的一个重要手段和平台,可以说网络教育增长速度非常快,而且未来大有取代一般课堂教学的趋势。现在资讯和信息的来源大部分都是通过网络。沪江网能够打造成为国内最具影响力的互联网学习平台,我非常钦佩,向沪江网所有的员工和管理者表示我的敬意,希望有机会能向你们学习。希望大家能更好的利用网络平台。网络教育大有取代传统教育的趋势,希望大家能多关注这方面的内容。
【沪江小编】以上为专访直播的内容。在开放直播碎碎页面后,就有很多爱好口译学习的沪友向梅教授提出了各种各样的问题。下面是梅教授对沪友的问题进行现场答疑的部分,点击进入现场答疑部分>>>
中文:埃皮德明英文翻译:【医】epidermin...
作者:梅德明教授,上海外国语大学海外合作学院院长,博士生导师。教育部教材审定委员会专家及外语专业教学评估委员会专家,“全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会”委员,上海市“外语口译资格证书考试...
梅德明谈口译考试常见问题及应对技巧梅德明:上海外国语大学教授、上海市外语口译岗位资格证书考试专家组成员、上海市会议口译与商务口译专家组专家、美国语言学博士 许多参加过口译考试的学生抱怨最多的还是最后的口译关。笔译相当好,口语部分也不错,却“卡”在了口译,并且连考几次都无法过关的考生很多。 问题出在哪里?口试分口语和口译两部分...