1、运用声音
译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性的纠正。
译员声音还要洪亮,要学会用丹田发音,而不是用喉音。音质尽量柔和悦耳。译员保持足够的音量和合适的音质,既是自信的表现,又有利于客服紧张情绪。这种声音训练可以通过大量的朗读练习来进行。另一种练习形式是就同一份讲话材料,以快速、慢速和快慢交替的速度分别演讲。这种练习主要是针对口译中发言者有时候会突然改变说话的速度,例如受时间的限制要提前结束发言等情况,译员也能做出相应的调整。译员练习时要做到音质音量始终如一,不能让听众感觉到太突兀的变化,即使速度变化也要保持声音平稳悦耳。
译员在发声方面还应注意麦克风的使用。由于译员工作时大多通过麦克风传递声音,因此一定要注意合理控制发声,嘴巴与麦克风要保持一段距离,避免紧张的喘气声和其他附加声音通过麦克风传递出去,影响译文的表达。
2、把握节奏
译员在表达时要做到节奏平稳、断句合理。适当的停顿能帮助听众更好地理解和把握说话人的意图,更积极地聆听演讲,所以译员在平时说话和口译时都要注意节奏的变化,合理地停顿。这种能力可以通过朗读练习来培养,朗读时以意群为单位,注意断句的位置和停顿时间,并邀请同伴做听众,以检查自己朗读的效果,帮助发现问题。
3、调整语气
语气是体现讲话者感情色彩最直接的信号。它包括质疑、感叹、愤怒、牢骚、释然、强调等。译员可以在平时练习中多看各种演讲的视频,揣摩说话人不同语气的运用,设想自己就是讲者,像演员一样重新演绎先前的讲话,做到神形相似。
另外,译员的语气要尽量与场合保持一致:如果翻译场合庄严肃穆,翻译时尽量不要过于诙谐和随意;相反如果是在非正式的场合,如果讲者的语气比较调侃,译员翻译时也应做到轻松幽默。
话说,前不久,“热门体质”的高晓松又登上微博热搜榜了。事情起因是一位葡萄牙语翻译的爆料:葡萄牙球星C罗团队来华参加高晓松节目《晓说》,但C罗在提问环节失去耐心,C罗团队不断用葡语抱怨,还用葡语说了句国骂Fode-se。这位葡语翻译还“颇有心得”地揣测高晓松的颜值是让C罗不爽的主要原因。并在推文文末自信心爆棚地总结:哪怕让我...
How to Become a United Nations Interpreter如何成为一名联合国口译员 By an...
小编注:这段问答出自一个英法口译员的博客,她是法国人,名叫Céline Graciet,是一个freelance English to French translator。有一个同样学习英语的法国学生向她提问有关口音的问题,来看看她的具体回答吧:...
在21世纪的今天,中国的口译人才面临着巨大的发展。在上海外国语大学举办的国际口译大会暨第五届全国口译实践、教学与研究会议闭幕后,国际会议口译员协会(简称AIIC)主席 Jennifer Mackintosh 在接受采访时表示:“当前中英互译的口译人才需求大到什么程度?我认为有条件的话,在全球各地都可以考虑开设相关培训机构。” 笔者从事口译行业多年,在本人看来,随着...
本文由沪江网校资深口译老师Ellen老师撰写他们从来不愁找不到高薪工作,总是工作来请他们;他们是大型国际会议上不可或缺的一部分,在会议现场口若悬河,挥洒自如;他们出入高级场所,伴商界精英...