文章

口译和同声传译的区别

同声传译是口译的一种。 口译,按照其操作形式,可以分为五种。

  同声传译(simultaneous interpretation)议员在不打断讲话者演讲情况下,不停顿地将其讲话内容传译给听众。被认为是最有效率的口译形式,是国际会议所采用的最基本口译手段。

  交替口译(alternating interpretation)议员同时以两种语言为操不考(试^*大同语言的交际双方进行轮回交替口译。应用场合很广。 

  接续口译(consecutive interpretation)为演讲者以句子或段落为单位传递信息的单向口译。用于多种场合,如演讲、祝词、授课、高级会议、新闻发布会等。 

  耳语口译(whispering interpretation)将一方的讲话内容用耳语方式轻轻传译给那一方。和同声传译一样,属于不停顿的连贯性口译活动。听众往往是个人,对象往往是外宾,国家元首或高级政府官员。 

  视阅口译(sight interpretation)以阅读方式接收,以口头方式传出。内容一般视事先准备好的讲稿或文件。 

  • 《同声传译的英文》

    中文:同声传译英文翻译:simultaneous interpretation【法】simultaneous interpretation...

  • 《这些CATTI同声传译考试相关问题,你都知道吗?》

    一、总论全国翻译专业资格(水平)考试英语口译设置同声传译考试。 应试人员须: 1、遵守中华人民共和国宪法和法律法规,贯彻落实党和国 家方针政策; 2、具有良好的职业道德,具有推动翻译行业发展的职业使 命感和相应引领作用,具备很强的翻译专业能力和业务技能; 3、具备较强的敬业精神,热爱本职工作,认真履行岗位职 责。二、考试目的检验应试...

  • 《如何学习同声传译》

    (1)正规专业训练:正规专业训练主要是指进入高等学校或专门的翻译培训机构接受专业学位(文凭)教育。七十年代以前的同传译员大多没有机会接受正规的专业训练,主要靠译员的经验与天赋,摸索着进行各种各样的翻译工作。而今天,翻译课程已经是许多外语院校的核心课程。专门化的翻译学院、翻译系科也遍布世界各地。仅以英汉翻译为例:英国就有如下学校开设英汉双语翻译硕士学位课程:the Univers...

  • 《同声传译时如何合理进行预测?》

    古代人说某人“上知天文,下知地理”,就是对一个人的知识水平的最高评价了。做同传的人,也需要有这样一点的素质。只有知道的多了,才有可能对翻译对象采取top-down的方法加以处理,才有可能对发言人的讲话做出合理的预测。预测是同传中的重要技能,预测的依据可能是背景知识,也可能是句子结构,甚至是发言人的语气和语调。一次开会的时候,发言人介绍拉丁美洲的汽车市场,在讲到巴西...

  • 《专访:同声传译译员解读翻译资格考试》

    嘉宾介绍于洋:中国对外翻译出版公司首席同声传译译员,中译公司总经理助理,培训中心主任,英国利兹大学同声传译硕士,联合国高级同声传译译员;承担联合国、国际组织及国家领导人的会议同声传译工作;Language Line University 全球顾问委员会唯一中国顾问;任全国翻译资格考试考评组专家。陈静薇:中国对外翻译出版公司培训中心...

版权所有©四级英语单词   网站地图 陇ICP备2023000160号-4