口译改变人生研讨会于9月11日在上海举行,上海地区不少口译业界人士都有参加这次研讨会。那么这些常人看来无比“牛气”的口译员的高强本领都是怎样炼成的呢?他们有的人是从国外同传人都梦想的巴斯大学学成归来,有的是国内顶尖高翻学校毕业,他们从自身口译学习中总结出了怎样的经验和教训来与广大口译学习者分享?
一、国外知名翻译学院同传班的申请和学习
现在越来越多人选择了出国留学,而国外学校开设的专业中相当丰富的专业供留学申请者选择。而同传也是可供广大准留学生选择的专业之一。今天给我们做讲座的这位曹寅就是从同传人所梦想的大学巴斯大学留学归来,他将跟我们分享申请国外翻译学院的成功经验。
开设同传专业比较有名的英国大学:巴斯大学(University of Bath)、纽卡斯尔大学(Newcastle University)、利兹大学(The University of Leeds)等。
开设同传专业的美国大学:美国蒙特瑞国际研究学院 (Monterey Institute of International Studies)
开设同传专业比较有名的澳大利亚大学:麦考瑞大学(Macquarie University)、昆士兰大学(University of Queensland)等。
那么选择好出国目标之后应该怎样做准备呢?
1. 申请材料
申请材料时个人陈述是相当重要的,老师想看的不是你的水平已经达到多高的高度,而是想看你对同传的态度和想法。
另外国外学校也不可强比,每个学校都有自己的强项。比如巴斯大学和美国蒙特瑞国际研究学院,巴斯大学同传专业的学制是一年,而蒙特瑞国际研究学院的学制则是2年,同学们需要根据自己的情况来选择学校。比如精力、家庭经济状况等。
2. 暑期准备
拿到大学offer之后,不要觉得这样就万事大吉了,要知道你即将面对的是高强度训练,你必须抓紧入学前的暑假努力为接下来的学习做好充分的准备。暑假千万不要放弃继续努力学习,特别是要多练习听力。作为同传专业的学生不能仅仅满足于能听懂生活中的用语,专业领域的术语也要了熟于心。
3. 调整心态
学习同传是一个相当寂寞的过程,你要做好长期作战的心理准备。不仅是学习上要挨得住寂寞,一个人在国外读书的感觉和在中国离家的另一个城市读书的感觉是完全不一样的,在这一方面你也要做好充分的心理准备才行。
二、 国内同传培训的申请,学习
对于大部分抱有同传梦想的人来说选择国内权威的同传培训可能比去国外学习同传要来得现实一些,参加此次交流会的另外一位同传人士向我们讲述了他自己考高翻的过程以及自己学习同传的经验分享。
1. 参加北外高翻考试流程:
①. 自我介绍
这应该是所有面试都不可避免的一个流程,在自我介绍中不要忘了向考官老师阐述自己想学这门专业的原因。
②. 看一段video,并口译出来
老师会给你一段video,并要求你将它口译出来。在这一段考试中,觉得自己说错了可以直接在后面改正,但是不要总是重复刚才已经说过的东西。
③. 提问
在你完成video的口译之后,老师会根据你刚才的回答,比较有针对性的问你一些问题。
④. 深入了解
接下来老师会对你进行更深一步了解,包括你将来的学习计划等等。
2. 怎样练习口译?
① 多做双语默译
你需要找一些有双语翻译的文章(比如沪江翻译&阅读板块和金融时报等双语材料)来进行默译
② 记住好句子
好记心不如烂笔头,在默译和平时阅读时遇到的好句子一定要记下来,自己的积累多了,到派上用场时,它们自然会对你有大帮助。
③ 重译
在你做完一段口译练习之后,不要忘了重译。第一次练习之后找到自己译错的地方,记下来然后再重译一次,这样能够帮你加深记忆,改正错误。
江南语 - Pig小优/小时姑娘在口译词:Ming.明曲:Ming.明编曲:Pig小优策划:Gong骏后期:Gong骏美工:江北出品:New Tape Music时:梦雨露微凉 晨雾吹醒花棠碧水秀春芳 五里桃红盼满园清香翠鸟枝头含羞待唱 江...
1、运用声音译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性的纠正。译员声音还要洪亮,要学会用丹田发音,而不是用喉音。音质尽量柔和悦耳。译员保持足够的音量和合适的音质,既是自信的表现,又有...
第1篇 Passage 1Read and interpret the following passage from Chinese into English: 近来,为提高法官、律师和检察官的素质,中国政府采取了一项重要措施,就是制定统一国家司法考试。去年三月,超过310000名考生参加首次考试,其中约24000人成功地...
商务英语口译的特点主要包括即席性、综合性、高压力性、繁杂性、跨文化交际性。这些特点共同构成了商务口译的复杂性和挑战性,要求译员具备高水平的语言能力、专业知识、心理素质和快速适应能力。一、商务英语口译特点1、即席性:商务口译具有不可预测的即席双语传递活动,要求译员在准备有限且时间限制的情况下,即刻进入双语切换中,进行现时现刻的口译操...
商务英语口译是一项要求很高的工作。口译员必须具备扎实的中英文功底,知识面广,记忆力强,应变能力强,责任心强,商务礼仪得体。强调译前准备我们应该改变过去只强调临时译前准备工作的传统观念。在商务口译中,译员应激活长期记忆中的知识图式,通过联想和推理来理解新信息,并运用逻辑组织能力来处理视听中的复杂信息。在教学过程中,可以将商务口译过程分解成几个模块来模拟...