文章

口译笔译实战练习:长难句翻译100句(3)

1. Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class, an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners: and almost equally detached from the responsible management of business.
这样非个人的对资金和产业的巨大操纵极大地增加了股东的数量和他们作为一个阶级的重要性,这些资金代表着国民生计中以不负责任手段获取的财富。他们不但没有负起土地拥有者的责任,而且也几乎同样没有负起作为公司管理者的责任。

2. Towns like Bournemouth and Eastbourne sprang up to house large "comfortable" classes who had retired on their incomes, and who had no relation to the rest of the community except that of drawing dividends and occasionally attending a shareholders' meeting to dictate their orders to the management.
伯恩茅斯和伊斯特本这样的城镇大批涌现,给大量"享受主义"阶级提供居住场所。这些人早年赚得了丰厚的收入,现在已经退休。他们除了分红和偶尔参加一下股东大会,向管理层口授一下自己的命令之外,跟社区的其他阶层毫无瓜葛。

3. The "shareholders" as such had no knowledge of the lives, thoughts or needs of the workmen employed by the company in which he held shares, and his influence on the relations of capital and labor was not good.
这样的"股东"对他拥有股份的公司所雇用的工人们的生活、思想和需求一无所知,而且他们对劳资双方的关系产生的影响并不是积极的。

4. The paid manager acting for the company was in more direct relation with the men and their demands, but even he had seldom that familiar personal knowledge of the workmen which the employer had often had under the more patriarchal system of the old family business now passing away.
公司花钱雇来的职业经理人与工人以及他们需求的关系更加直接,但是就连他对工人们的了解也往往并不是私人间的了解。而在现在正在消失的古老家族公司的那种更加家长式的制度下,雇主们却往往和他们的工人之间有这样的私人关系。

5. Among the many shaping factors, I would single out the country's excellent elementary schools: a labor force that welcomed the new technology; the practice of giving premiums to inventors; and above all the American genius for nonverbal, "spatial" thinking about things technological.
在许多形成因素当中,我将单独讨论我们国家优秀的小学教育,其他因素有:善于学习新技术的劳动者们:奖励发明者的做法;还有最重要的因素,是美国人对技术非言语的、发散的思维的天赋。

6. As Eugene Ferguson has pointed out, "A technologist thinks about objects that can not be reduced to unambiguous verbal descriptions: they are dealt with in his mind by a visual, nonverbal process...The designer and the inventor.., are able to assemble and manipulate in their minds devices that as yet do not exist".
正如尤金·弗格森所指出的:"技术专家考虑的是不能被简化成能用清楚的语言描述的东西。这些东西在他的思维中是通过一种视觉的、非语言的过程处理的……设计者和发明者……能够在他们的脑中装配并操作那些还不存在的装置。"

7. Robert Fulton once wrote, "The mechanic should sit down among levers, screws, wedges, wheel, etc, like a poet among the letters of the alphabet, considering them as an exhibition of his thoughts, in which a new arrangement transmits a new idea".
罗伯特·法欧特曾经这样写到:"一个技师会沉浸在杠杆、螺丝钉、楔子、 轮子等等当中,如同一个诗人沉浸在字母表的字母中,他们把这些字母看成自己思想的显现,每种新的安排都传达了一种新的思想。"

8. In the last three chapters, he takes off his gloves and gives the creationists a good beating. He describes their programs and, tactics, and, for those unfamiliar with the ways of creationists, the extent of their deception and distortion may come as an unpleasant surprise.
在最后三章中,他将神造论者好好批判了一顿。他描述了他们的活动和战术,而且,对于那些对神造论者的做事方式不熟悉的人来说,神造论者的欺骗和扭曲事实的程度可能会令这些人瞠目结舌。

9. On the dust jacket of this fine book, Stephen Jay Gould says: "This book stands for reason itself." And so it does-and all wound be well were reason the only judge in the creationism/evolution debate.
在这本好书的封面上,史蒂芬·杰伊·古尔德写道:"这本书本身就代表理性。"而它确实是这样的——而且如果理性成为神造论/地化论之间的辩论中的惟一评判标准的话,一切就都好办了。

10. After six months of arguing and final 16 hours of hot parliamentary debates, Australia's Northern Territory became the first legal authority in the world to allow doctors to take the lives of incurably ill patients who wish to die.
经过了六个月的争论以及最后16个小时激烈的议会辩论,澳大利亚北部地区当局成为了世界上第一个允许医生给希望死去的绝症病人实施安乐死的立法当局。

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 《韩刚笔译课:我上过的最好的翻译课》

    沪江小编:本文是沪江网校学员elainewjy在上完韩刚老师的CATTI笔译强化通关班之后的感想。对于韩刚老师的翻译课,她用了“我上过的最好的翻译课”来总结。那么,这课到底好在哪里呢?让这位韩刚老师的粉丝自己来说。上完韩刚老师...

  • 《零基础逆袭CATTI二级笔译你需要这几步》

      国内主要有三类翻译资格考试:CATTI(人事部),NAETI(教育部),上海外语口译证书考试(即上海中高口)。其中CATTI 二笔难度最大,含金量最高,在圈内认可度也最高。很多人就会问,如何让自己拿下这项考试,如果基础不好或者零基础要如何逆袭。  CATTI 考什么  笔译考试包括笔译综合能力和笔译实务两门考试。  笔译综合能力考试并不难,如果你...

  • 《辽宁:全国翻译专业资格(水平)考试(笔译)报名-2011下》

    2011年下半年CATTI考试报名信息持续更新中>>更多CATTI考试信息、资料>>根据辽宁人力资源和社会保障部人事考试中心、国家外国专家局培训中心《关于做好2011年度二级、三级翻译专业资格(水平)考试考务工作的通知》(人考中心函[2010]68号)精神,辽宁省2011年度下半年二级、三级英语翻译专业资格(水平)考试(笔译)考务工作相...

  • 《英语翻译中口译与笔译有哪些不同-》

    英语翻译分为笔译和口译,看这名字也清楚表面上的差别。虽说口译与笔译都属于翻译,但并不相同,也不能互相替代。它们都很重要,学好它们也要付出艰辛的努力。当然如果你想了解笔译和口译具体有哪些就别的话,接下来就随着我们一起来看一看吧!笔译和口译之间到底有哪些不同呢?本文从工作方式和语言运用两个方面简要说明二者的区别。工作方式上的区别工作时间不同...

  • 《英语笔译和口译哪个好就业》

    笔译和口译是翻译的两种形式,主要区别在于翻译的形式不同。笔译是将一种语言的书面文字翻译成另一种语言的书面文字,通常应用于文件翻译、合同翻译、技术手册翻译等。那么笔译和口译哪个好就业呢?下面是相关内容的介绍,欢迎大家阅读。一、英语口译跟英语笔译哪个好就业口译和笔译只是专业上的一种区分,没有必要在实际学习和操作的过程中分的那么细。口译...

版权所有©四级英语单词   网站地图 陇ICP备2023000160号-4