文章

口译笔译实战练习:长难句翻译100句(6)

1.But, for a small group of students, professional training might be the way to go since well-developed skills, all other factors being equal, can be the difference between having a job and not.
但是,对一个小部分学生来说,专业培训也是条可取的路径。因为在其他因素相同的情况下,娴熟的技能是得到工作与否的关键因素。

2. Declaring that he was opposed to using this unusual animal husbandry technique to clone humans, he ordered that federal funds not be used for such an experiment -- although no one had proposed to do so -- and asked an independent panel of experts chaired by Princeton President Harold Shapiro to report back to the White House in 90 days with recommendations for a national policy on human cloning.
他宣布自己反对使用这种非同寻常的畜牧繁殖技术来克隆人类,并下令联邦政府基金不得被用于此类试验——尽管还没有人要求这么做——他还请一个以普林斯顿大学校长哈罗得·夏皮罗为首的独立的专家组在90天内向白宫汇报关于制定有关克隆人的国家政策的建议。

3. In a draft preface to the recommendations, discussed at the 17 May meeting, Shapiro suggested that the panel had found a broad consensus that it would be "morally unacceptable to attempt to create a human child by adult nuclear cloning".
在5月17日的会议上所讨论的这份建议书的序言草案中,夏皮罗提出,专家组已经达成广泛共识,那就是"试图通过成人细胞核克隆来制造人类幼儿的做法在道德上是不可接受的"。

4. Because current federal law already forbids the use of federal funds to create embryos (the earliest stage of human offspring before birth) for research or to knowingly endanger an embryo's life, NBAC will remain silent on embryo research.
因为现今的联邦法律已经禁止使用联邦基金克隆胚胎(人类的后代在出生前最早的阶段)用于研究、或者用于有意地威胁胚胎的生命,NBAC在胚胎研究上将保持沉默。

5. If experiments are planned and carried out according to plan as faithfully as the reports in the science journals indicate, then it is perfectly logical for management to expect research to produce results measurable in dollars and cents.
如果试验是像科学杂志上的报告所示的那样如实地根据规划实施的话,那么对管理层来说,期待研究能够产生有经济效应的结果是完全合理的。

6. It is entirely reasonable for auditors to believe that scientists who know exactly where they are going and how they will get there should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.
审查者完全有理由相信,知道自己准备做什么、怎么做的科学家不会因为必须一直关注着他们的进账而分散了实验的注意力。

7. Nor, if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scientist as the writing of his papers would appear to reflect, is management to be blamed for discriminating against the "odd balls" among researchers in favor of more conventional thinkers who "work well with the team."
如果科学家在做实验时跟在写报告时一样步骤规范、遵守要求,那么管理层就不该因歧视研究者中"思维与众不同的人"、喜欢其中思想较为传统的"善于团队合作"的人而受到指责了。

8. The grand mediocrity of today--everyone being the same in survival and number of offspring--means that natural selection has lost 80% of its power in upper-middle-class India compared to the tribe.
当今人与人在很大程度上的平等——即面对自然淘汰法则人人机会均等,并且连生育孩子的数目都一样——意味着和在印度土著部落中的情况相比,自然淘汰在印度中上层阶级中已丧失了80%的优势。

9. When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out what its advocates are aiming at, for, however farfetched and unreasonable their principles may seem today, it is possible that in years to come they may be regarded as normal.
当艺术领域的一个新运动发展成某种流行时尚时,最好应该弄清这场运动倡导者的真正意图,因为,不管他们的原则在今天看来多么牵强无理,很可能多年以后他们的理论会被视为正常。

10. With regard to Futurist poetry, however, the case is rather difficult, for whatever Futurist poetry may be, even admitting that the theory on which it is based may be right--it can hardly be classed as Literature.
然而就未来主义诗歌来说,情况则不这么简单了,因为不管未来主义诗歌是什么——就算承认它的理论基础都是正确的——这种形式也很难被归入文学。

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 《韩刚笔译课:我上过的最好的翻译课》

    沪江小编:本文是沪江网校学员elainewjy在上完韩刚老师的CATTI笔译强化通关班之后的感想。对于韩刚老师的翻译课,她用了“我上过的最好的翻译课”来总结。那么,这课到底好在哪里呢?让这位韩刚老师的粉丝自己来说。上完韩刚老师...

  • 《零基础逆袭CATTI二级笔译你需要这几步》

      国内主要有三类翻译资格考试:CATTI(人事部),NAETI(教育部),上海外语口译证书考试(即上海中高口)。其中CATTI 二笔难度最大,含金量最高,在圈内认可度也最高。很多人就会问,如何让自己拿下这项考试,如果基础不好或者零基础要如何逆袭。  CATTI 考什么  笔译考试包括笔译综合能力和笔译实务两门考试。  笔译综合能力考试并不难,如果你...

  • 《辽宁:全国翻译专业资格(水平)考试(笔译)报名-2011下》

    2011年下半年CATTI考试报名信息持续更新中>>更多CATTI考试信息、资料>>根据辽宁人力资源和社会保障部人事考试中心、国家外国专家局培训中心《关于做好2011年度二级、三级翻译专业资格(水平)考试考务工作的通知》(人考中心函[2010]68号)精神,辽宁省2011年度下半年二级、三级英语翻译专业资格(水平)考试(笔译)考务工作相...

  • 《英语翻译中口译与笔译有哪些不同-》

    英语翻译分为笔译和口译,看这名字也清楚表面上的差别。虽说口译与笔译都属于翻译,但并不相同,也不能互相替代。它们都很重要,学好它们也要付出艰辛的努力。当然如果你想了解笔译和口译具体有哪些就别的话,接下来就随着我们一起来看一看吧!笔译和口译之间到底有哪些不同呢?本文从工作方式和语言运用两个方面简要说明二者的区别。工作方式上的区别工作时间不同...

  • 《英语笔译和口译哪个好就业》

    笔译和口译是翻译的两种形式,主要区别在于翻译的形式不同。笔译是将一种语言的书面文字翻译成另一种语言的书面文字,通常应用于文件翻译、合同翻译、技术手册翻译等。那么笔译和口译哪个好就业呢?下面是相关内容的介绍,欢迎大家阅读。一、英语口译跟英语笔译哪个好就业口译和笔译只是专业上的一种区分,没有必要在实际学习和操作的过程中分的那么细。口译...

版权所有©四级英语单词   网站地图 陇ICP备2023000160号-4