文章

口译笔译实战练习:长难句翻译100句(9)

1. But if robots are to reach the next stage of laborsaving utility, they will have to operate with less human supervision and be able to make at least' a few decisions for themselves -- goals that pose a real challenge.
但是如果机器人要达到节省人工的下一个阶段,它们将必须能够在更少的人力监督之下工作,而且还要能够自己作出一些决策——这些目标是真正的挑战。

2. But the human mind can glimpse a rapidly changing scene and immediately disregard the 8 percent that is irrelevant, instantaneously focusing on the monkey at the side of a winding forest road or the single suspicious face in a big crowd.
但是只要迅速地瞟一眼快速改变的画面,人类的大脑就能立刻处理掉8%的不相关部分,并且马上聚焦于一条崎岖森林小径边的一只猴子,或者在茫茫人海中的一张可疑的脸。

3. The OECD estimates in its latest Economic Outlook that, if oil prices averaged $22 a barrel for a full year, compared with $13 in 18, this would increase the oil import bill in rich economies by only 0.25 - 0.5% of GDP.
经济合作与发展组织在其最近的《经济瞭望》中估计,如果石油一年的平均价格为每桶22美元,而不是18年的每桶13美元相比,这也只会给富裕的经济体增加0.25%-0.5%的石油进口开销。

4. One more reason not to lose sleep over the rise in oil prices is that, unlike the rises in the 70s, it has not occurred against the background of general commodity-price inflation and global excess demand.
另外一个不应因油价上涨而辗转难眠的原因是,这次上涨不像70年代的那些次上涨,它并不是在商品价格普遍暴涨和全球需求过旺的背景之下发生的。

5. Although it ruled that there is no constitutional right to physician-assisted suicide, the Court in effect supported the medical principle of "double effect", a centuries-old moral principle holding that an action having two effects -- a good one that is intended and a harmful one that is foreseen -- is permissible if the actor intends only the good effect.
判决的结果是:宪法中并没有规定在医生帮助下自杀的权利。尽管如此,最高法院实际上支持了被称为"双重效果"的医疗原则;这条道德原则已经传承了几个世纪,原则认为一个行为会有两种效果——一个想要达到的好的效果和一个已经被预见到的有害的效果。最高法院实际上认为如果初衷是好的,那么这个行为是能被允许的。

6. Nancy Dubler, director of Montefiore Medical Center, contends that the principle will shield doctors who "until now have very, very strongly insisted that they could not give patients sufficient mediation to control their pain if that might hasten death."
Nancy Dubler,Montehore医疗中心的主任,认为这一原则将会保护这样一些医生,他们“到目前为止还强烈坚持认为,如果会加速病人死亡的话,他们就不能够给病人足量的镇痛剂来控制他们的疼痛,”。

7. On another level, many in the medical community acknowledge that the assisted -- suicide debate has been fueled in part by the despair of patients for whom modern medicine has prolonged the physical agony of dying.
在另一个层面上,很多医疗界的人承认,关于医生帮助下的自杀的讨论如此热烈的部分是因为病人的绝望情绪,对他们来说,现代医学已经延长了临死前的身体痛苦。

8. It identifies the undertreatment of pain and the aggressive use of "ineffectual and forced medical procedures that may prolong and even dishonor the period of dying" as the twin problems of end-of-life care.
对疼痛的治疗不足,盲目地使用"无效的、强迫性的、有可能延长死亡时间、甚至让死亡过程中让病人感到不光彩的医疗手段",这被它视为生命临终护理的双重问题。

9. In other words, there is a conventional story line in the newsroom culture that provides a backbone and a ready-made narrative structure for otherwise confusing new.
换句话说,在媒介机构的新闻采编室文化中存在着一套约定俗成的写作模式,这种模式为新闻报道提供了主干框架以及可直接套用的叙述结构。若没有这些,新闻内容就会一团混乱,让人摸不着头脑。

10. If it did, it would open up its diversity program, now focused narrowly on race and gender, and look for reporters who differ broadly by outlook, values, education, and class.
如果新闻界真的注意到了问题的关键,它就应该进一步开放其多样化项目,这个项目现在还只单纯考虑招收不同种族和性别的员工,但应该进一步寻找那些世界观、价值观、教育水平和社会阶层大相径庭的各种记者。

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 《韩刚笔译课:我上过的最好的翻译课》

    沪江小编:本文是沪江网校学员elainewjy在上完韩刚老师的CATTI笔译强化通关班之后的感想。对于韩刚老师的翻译课,她用了“我上过的最好的翻译课”来总结。那么,这课到底好在哪里呢?让这位韩刚老师的粉丝自己来说。上完韩刚老师...

  • 《零基础逆袭CATTI二级笔译你需要这几步》

      国内主要有三类翻译资格考试:CATTI(人事部),NAETI(教育部),上海外语口译证书考试(即上海中高口)。其中CATTI 二笔难度最大,含金量最高,在圈内认可度也最高。很多人就会问,如何让自己拿下这项考试,如果基础不好或者零基础要如何逆袭。  CATTI 考什么  笔译考试包括笔译综合能力和笔译实务两门考试。  笔译综合能力考试并不难,如果你...

  • 《辽宁:全国翻译专业资格(水平)考试(笔译)报名-2011下》

    2011年下半年CATTI考试报名信息持续更新中>>更多CATTI考试信息、资料>>根据辽宁人力资源和社会保障部人事考试中心、国家外国专家局培训中心《关于做好2011年度二级、三级翻译专业资格(水平)考试考务工作的通知》(人考中心函[2010]68号)精神,辽宁省2011年度下半年二级、三级英语翻译专业资格(水平)考试(笔译)考务工作相...

  • 《英语翻译中口译与笔译有哪些不同-》

    英语翻译分为笔译和口译,看这名字也清楚表面上的差别。虽说口译与笔译都属于翻译,但并不相同,也不能互相替代。它们都很重要,学好它们也要付出艰辛的努力。当然如果你想了解笔译和口译具体有哪些就别的话,接下来就随着我们一起来看一看吧!笔译和口译之间到底有哪些不同呢?本文从工作方式和语言运用两个方面简要说明二者的区别。工作方式上的区别工作时间不同...

  • 《英语笔译和口译哪个好就业》

    笔译和口译是翻译的两种形式,主要区别在于翻译的形式不同。笔译是将一种语言的书面文字翻译成另一种语言的书面文字,通常应用于文件翻译、合同翻译、技术手册翻译等。那么笔译和口译哪个好就业呢?下面是相关内容的介绍,欢迎大家阅读。一、英语口译跟英语笔译哪个好就业口译和笔译只是专业上的一种区分,没有必要在实际学习和操作的过程中分的那么细。口译...

版权所有©四级英语单词   网站地图 陇ICP备2023000160号-4